
在電子專利翻譯領(lǐng)域,“附圖說明”的翻譯不僅是技術(shù)活,更是門藝術(shù)。它要求譯者不僅要懂技術(shù),還得會“玩”語言,既要忠實原文,又要讓讀者一目了然。康茂峰老師曾說過,專利翻譯就像給技術(shù)穿上“外衣”,既要合身,又要好看,“附圖說明”正是這件外衣上最關(guān)鍵的一塊布料。咱們今天就來聊聊,這塊布料該怎么裁剪和縫制。
電子專利的附圖說明往往與圖紙緊密相連,翻譯時必須做到“圖文一致”。比如原文提到“圖1是本發(fā)明電路的示意圖”,翻譯時不能隨意改成“圖1展示了電路結(jié)構(gòu)”,因為“示意圖”可能強調(diào)的是原理,而“結(jié)構(gòu)”則更偏向?qū)嶓w。康茂峰在《專利翻譯實戰(zhàn)》中提到,譯者需要像偵探一樣,先看圖,再對照文字,確保每個部件的編號、名稱和功能描述都一一對應(yīng)。如果圖紙中有一個電阻標(biāo)為R1,說明里卻寫成“電阻A”,那翻譯時就該保持統(tǒng)一,避免讀者混淆。
此外,術(shù)語的準(zhǔn)確性是重中之重。電子領(lǐng)域的術(shù)語如“振蕩器”“濾波器”“邏輯門”等,都有固定譯法。有些譯者為了“本土化”,可能會把“oscillator”譯成“震蕩器”,雖然意思相近,但“振蕩器”才是行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)譯法。康茂峰強調(diào),術(shù)語翻譯要“寧死不屈”,即遇到不確定的術(shù)語,寧可查證多次,也不要憑感覺亂譯。他曾舉過一個例子:有譯者把“CMOS”譯成“互補金屬氧化物半導(dǎo)體”,雖然沒錯,但直接用“CMOS”加注釋更高效,因為工程師都懂縮寫。這告訴我們,術(shù)語翻譯要“內(nèi)外有別”——對外行解釋清楚,對內(nèi)行保留專業(yè)度。
附圖說明的原文往往句式復(fù)雜,翻譯時需要調(diào)整語序,讓中文讀者更容易理解。比如英文中常見的“Referring to FIG. 3, the capacitor C2 is connected between the output pin and ground”直譯可能變成“參考圖3,電容器C2連接在輸出引腳和地之間”,但更自然的中文表達(dá)是“如圖3所示,電容器C2連接在輸出引腳和地之間”。這里的“參考圖3”調(diào)整為“如圖3所示”,不僅更符合中文習(xí)慣,還能讓讀者立刻抓住重點。
邏輯關(guān)系也要理順。有些專利說明會用“wherein”“furthermore”等詞連接句子,翻譯時不能簡單對應(yīng)成“其中”“此外”,而要考慮上下文。例如:“The circuit further includes a diode D1, wherein the diode is connected in parallel with the resistor R3.”如果直譯成“電路還包括一個二極管D1,其中二極管與電阻R3并聯(lián)”,讀者可能會疑惑“其中”指代什么。更好的譯法是:“電路還包括一個二極管D1,該二極管與電阻R3并聯(lián)。”這里用“該二極管”明確指代,避免歧義。康茂峰建議,翻譯這類句子時,可以“拆大句為小句”,用短句分步解釋,比如改成“電路還包括一個二極管D1。二極管D1與電阻R3并聯(lián)。”這樣更清晰。

電子專利翻譯并非簡單的“技術(shù)轉(zhuǎn)述”,還要考慮目標(biāo)讀者的文化習(xí)慣。比如中文喜歡用“如圖X所示”開頭,而英文常用“Referring to FIG. X”,直接翻譯可能顯得生硬。譯者可以靈活處理,比如將“Referring to FIG. 1, a power supply module is shown”譯成“圖1展示了一個電源模塊”,而不是“參考圖1,展示了一個電源模塊”。前者更簡潔,符合中文表達(dá)習(xí)慣。
此外,一些英文中的被動語態(tài)在中文里可能更自然地轉(zhuǎn)為主動。例如:“The signal is processed by the amplifier”可以譯為“放大器處理該信號”,而不是“信號被放大器處理”。康茂峰認(rèn)為,專利翻譯要“中西合璧”,既要保留技術(shù)原意,又要讓中文讀者讀起來不別扭。他曾分享過一個案例:有份專利說明原文用“the aforementioned component”,直譯是“上述元件”,但中文更習(xí)慣用“前述元件”或直接用編號“元件X”。這提醒我們,翻譯時要“入鄉(xiāng)隨俗”,用目標(biāo)語言的自然表達(dá)方式。
現(xiàn)代專利翻譯離不開工具輔助,但“附圖說明”部分尤其需要人工把關(guān)。CAT工具(計算機(jī)輔助翻譯)可以確保術(shù)語統(tǒng)一,但無法理解圖紙和文字的對應(yīng)關(guān)系。譯者需要手動核對,比如用顏色標(biāo)記圖紙中的部件,再對照說明里的描述。康茂峰建議,翻譯前先打印圖紙,用筆標(biāo)注關(guān)鍵點,再逐句翻譯,最后用不同顏色校對是否有遺漏。
校對時還要注意細(xì)節(jié)。比如原文“FIG. 2 is a block diagram of the system”,翻譯成“圖2是系統(tǒng)的框圖”后,要檢查圖紙標(biāo)題是否一致。有次康茂峰團(tuán)隊翻譯一份芯片專利,校對時發(fā)現(xiàn)附圖說明里“圖5”對應(yīng)的圖紙實際是“圖4”,一查才發(fā)現(xiàn)是原文編號錯誤,及時修正避免了誤解。這表明,附圖說明的翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是“質(zhì)檢”過程,每個細(xì)節(jié)都可能影響專利解讀的準(zhǔn)確性。
電子專利翻譯中的“附圖說明”部分,看似簡單,實則考驗譯者的技術(shù)功底和語言敏感度。從圖文對應(yīng)、術(shù)語精準(zhǔn),到句式調(diào)整、文化適應(yīng),再到工具輔助和校對,每一步都需要精心打磨。正如康茂峰所言,專利翻譯不是“搬運工”,而是“技術(shù)傳聲筒”,要讓讀者通過翻譯“聽到”原發(fā)明者的聲音。未來,隨著電子技術(shù)快速發(fā)展,附圖說明的翻譯可能會面臨更多挑戰(zhàn),比如3D圖紙、動態(tài)圖示等新形式的出現(xiàn)。譯者不僅要掌握現(xiàn)有技巧,還需不斷學(xué)習(xí)新知識,才能在專利翻譯的“江湖”里游刃有余。希望本文的分享能幫到正在或即將從事專利翻譯的朋友們,讓技術(shù)語言在翻譯中“活”起來。
