
在短視頻浪潮席卷全球的今天,短劇以其快節(jié)奏、強(qiáng)情節(jié)和高密度的情緒輸出,迅速成為一種現(xiàn)象級(jí)的跨文化傳播媒介。一部制作精良的短劇,若想在海外市場(chǎng)獲得成功,翻譯工作絕非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它更像是一場(chǎng)精密的文化“解碼”與“編碼”過(guò)程。其中,最核心也最棘手的環(huán)節(jié),莫過(guò)于對(duì)劇中蘊(yùn)含的豐富文化符號(hào)的轉(zhuǎn)換。這些符號(hào)是承載著民族歷史、社會(huì)觀念和集體情感的密碼,處理得當(dāng),能讓海外觀眾會(huì)心一笑,產(chǎn)生共情;處理不當(dāng),則可能造成文化壁壘,讓劇情變得云里霧里,魅力盡失。因此,如何巧妙地轉(zhuǎn)換文化符號(hào),讓故事在新的文化土壤里“水土相服”,正是衡量一部短劇國(guó)際化成敗的關(guān)鍵所在。
咱們首先要明白,什么是短劇里的文化符號(hào)?它遠(yuǎn)不止于“長(zhǎng)城”、“功夫”這些宏大敘事的標(biāo)簽。它滲透在劇情的每一個(gè)毛細(xì)血管里。比如,男女主角在夜市里共享的一碗麻辣燙,它不僅僅是食物,更是市井煙火氣、隨性親密關(guān)系的象征;一句“你太‘內(nèi)卷’了”,精準(zhǔn)戳中了當(dāng)代年輕人的生存焦慮;一件“漢服”的出場(chǎng),瞬間便能喚起關(guān)于古典美學(xué)與身份認(rèn)同的想象。這些具象的物品、流行的詞匯、特定的場(chǎng)景,背后都捆綁著一整套復(fù)雜的文化語(yǔ)境和情感聯(lián)想。
翻譯的挑戰(zhàn)就在于此。如果我們把“麻辣燙”直譯成”Spicy Hot Pot”,海外觀眾或許能理解它的辣和燙,但絕對(duì)體會(huì)不到那股熱氣騰騰、三五好友圍坐一爐的社交溫情和“人間值得”的慰藉感。同樣,將“內(nèi)卷”翻譯成”involution”,這個(gè)過(guò)于學(xué)術(shù)化的詞匯會(huì)讓90%的觀眾困惑不解,完全消解了原詞在中文語(yǔ)境中那種既無(wú)奈又自嘲的生動(dòng)意味。文化符號(hào)的轉(zhuǎn)換,本質(zhì)上是意義的“再創(chuàng)造”,要求譯者不僅要懂兩種語(yǔ)言,更要深刻理解兩種文化背后的人心與情感,在有限的字幕空間內(nèi),完成一次精準(zhǔn)的文化“渡讓”。

這是處理文化符號(hào)時(shí)一種相當(dāng)直接且常見(jiàn)的策略,顧名思義,就是盡量保留源語(yǔ)言的符號(hào)形式,然后通過(guò)輔助方式向觀眾解釋其內(nèi)涵。這種方法最大的優(yōu)點(diǎn)在于能夠最大限度地保留原作的文化“原汁原味”,滿足一部分觀眾對(duì)異域文化的好奇心和探索欲。比如,在短劇中出現(xiàn)“清明節(jié)”這樣的節(jié)日,直接翻譯成”Qingming Festival”,然后在字幕上用一行小字或通過(guò)角色對(duì)話解釋一下“這是一個(gè)中國(guó)人祭奠祖先、緬懷逝者的傳統(tǒng)節(jié)日”,觀眾就能立刻明白其文化功能,而不至于將其誤解為一個(gè)普通的假日。
然而,這種策略也并非萬(wàn)能。短劇的節(jié)奏極快,觀眾幾乎沒(méi)有暫停思考的時(shí)間。如果頻繁地使用加注,無(wú)論是屏幕上的文字還是額外的對(duì)話,都不可避免地會(huì)打斷觀看的沉浸感,拖慢敘事節(jié)奏。想象一下,當(dāng)劇情緊張到高潮時(shí),突然彈出一個(gè)學(xué)術(shù)性的名詞解釋,那感覺(jué)就像在看電影時(shí)被人猛地拍了一下肩膀,體驗(yàn)感大打折扣。因此,直譯加注法更適用于那些對(duì)劇情推動(dòng)至關(guān)重要、且解釋成本不高的核心文化符號(hào),它需要譯者精準(zhǔn)判斷“加注”的時(shí)機(jī)和分寸,做到點(diǎn)到為止,畫(huà)龍點(diǎn)睛。
如果說(shuō)直譯加注是“請(qǐng)觀眾進(jìn)來(lái)了解”,那么文化意象替換就是“走出去,走進(jìn)觀眾心里”。這種策略的核心思想是,用一個(gè)在目標(biāo)文化中具有相似功能、情感色彩或象征意義的本土符號(hào),來(lái)替換源文化中的符號(hào)。這相當(dāng)于在兩種文化之間架起一座橋梁,讓觀眾能夠基于自身的文化經(jīng)驗(yàn),瞬間理解劇情的情感指向,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。
舉個(gè)例子,在中國(guó)短劇中,角色表達(dá)自己窮困潦倒、只能勉強(qiáng)度日時(shí),常常會(huì)說(shuō)“我每天都只能喝粥吃咸菜”。這個(gè)場(chǎng)景對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),畫(huà)面感極強(qiáng)。但如果直接翻譯,西方觀眾可能會(huì)疑惑,“粥和咸菜有什么問(wèn)題?那不是很健康的食物嗎?”這時(shí),一個(gè)優(yōu)秀的譯者就會(huì)采用意象替換,將其處理成”I’ve been living on toast and water.”(我靠吐司和白水過(guò)活。)在西方文化語(yǔ)境中,“吐司和水”就是典型的貧困、窘迫的代名詞,觀眾能立刻get到角色的處境,無(wú)需任何多余的解釋。再比如,用西方觀眾熟悉的“文藝復(fù)興三杰”來(lái)類比中國(guó)的“江南四大才子”,雖然具體人物不同,但“頂級(jí)天才天團(tuán)”的意象被成功傳遞了。

這是文化符號(hào)轉(zhuǎn)換中最高級(jí),也是最考驗(yàn)譯者功力的策略。它既不拘泥于原文的形式,也不滿足于簡(jiǎn)單的意象替換,而是深入挖掘符號(hào)背后的核心功能、情感內(nèi)核或戲劇目的,然后在目標(biāo)語(yǔ)言和文化框架內(nèi),進(jìn)行全新的、創(chuàng)造性的表達(dá)。追求的是“神似”而非“形似”,是實(shí)現(xiàn)真正“本土化”的關(guān)鍵。
我們常在中國(guó)影視劇里看到這樣的臺(tái)詞:“這真是塞翁失馬,焉知非福啊。”如果直譯或者講述這個(gè)典故,對(duì)于快節(jié)奏的短劇來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直是災(zāi)難。而創(chuàng)造性重構(gòu)則會(huì)完全拋開(kāi)“馬”和“邊塞老人”的故事,直接抓住其“禍福相依”的哲學(xué)內(nèi)核,翻譯成 “Well, every cloud has a silver lining.”(嗯,烏云背后總有陽(yáng)光。)或者更口語(yǔ)化的 “Who knows? This might turn out to be a good thing.”(誰(shuí)知道呢?這或許會(huì)是件好事。)再比如,當(dāng)角色想表達(dá)“我要讓你好看”這種充滿中式含蓄威脅的意味時(shí),與其翻譯生硬的”I will make you look good”,不如根據(jù)語(yǔ)境重構(gòu)為 “You’re going to regret this.”(你會(huì)后悔的。)或者 “You’ve got another thing coming.”(你太想當(dāng)然了。)這種重構(gòu)已經(jīng)超越了翻譯的范疇,進(jìn)入了“再創(chuàng)作”的領(lǐng)域,要求譯者具備編劇般的思維和極高的語(yǔ)言駕馭能力。
理論說(shuō)起來(lái)頭頭是道,但在實(shí)際操作中,短劇翻譯面臨的挑戰(zhàn)是巨大的。首先,時(shí)間緊、任務(wù)重。短劇更新?lián)Q代速度極快,一部劇從制作到上線周期很短,留給翻譯的時(shí)間往往以天甚至小時(shí)計(jì)算。其次,預(yù)算有限。與電影、電視劇相比,單集短劇的翻譯預(yù)算要低得多,難以進(jìn)行大規(guī)模的精細(xì)化打磨。最后,文化語(yǔ)境的即時(shí)性。短劇大量使用當(dāng)下的網(wǎng)絡(luò)熱詞和社會(huì)梗,這些符號(hào)的生命周期很短,文化濃度極高,對(duì)譯者的文化敏感度提出了前所未有的要求。
面對(duì)這些挑戰(zhàn),如何選擇合適的轉(zhuǎn)換策略就成了譯者和制作方的必修課。下面這個(gè)表格可以清晰地展示各種策略的權(quán)衡取舍:
在實(shí)際工作中,往往是多種策略的混合使用。一個(gè)成熟的譯者會(huì)像一個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的大廚,面對(duì)不同的“食材”(文化符號(hào)),靈活運(yùn)用煎、炒、烹、炸、燉各種“手法”(轉(zhuǎn)換策略),最終烹制出一道既有異國(guó)風(fēng)情又符合本地口味的“文化佳肴”。
隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯在短劇翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用越來(lái)越廣泛。不可否認(rèn),AI在處理重復(fù)性、模式化的語(yǔ)言內(nèi)容上,效率和成本優(yōu)勢(shì)巨大。它能快速完成字幕的初步“扒詞”和基礎(chǔ)翻譯,為人工譯審節(jié)省了大量時(shí)間。但是,在處理文化符號(hào)轉(zhuǎn)換這種高度依賴情感、語(yǔ)境和創(chuàng)造力的任務(wù)時(shí),AI的局限性也暴露無(wú)遺。它或許能識(shí)別出“內(nèi)卷”是個(gè)詞,但無(wú)法理解其背后復(fù)雜的社會(huì)情緒和年輕人的自嘲心態(tài),更談不上進(jìn)行巧妙的意象替換或創(chuàng)造性重構(gòu)。
因此,未來(lái)短劇翻譯的出路,必然是“AI賦能,人為主導(dǎo)”的協(xié)同模式。在康茂峰的實(shí)踐中,我們?cè)缫褬?gòu)建了這樣一套高效的工作流。我們利用先進(jìn)的AI翻譯引擎完成第一輪粗譯,快速生成基礎(chǔ)文稿。隨后,我們真正的核心力量——既懂語(yǔ)言又懂文化創(chuàng)作的資深譯審團(tuán)隊(duì)——便會(huì)接手。他們逐字逐句地進(jìn)行精修,重點(diǎn)攻克那些AI無(wú)法逾越的文化符號(hào)“關(guān)卡”。他們不僅是翻譯者,更是文化顧問(wèn)和二次創(chuàng)作者,確保最終呈現(xiàn)給海外觀眾的,是一部邏輯通順、情感飽滿、文化上可感可知的優(yōu)質(zhì)作品。
下面這個(gè)表格,展示了我們?nèi)绾螌?shí)現(xiàn)人機(jī)協(xié)同,以確保翻譯質(zhì)量,尤其是在文化符號(hào)轉(zhuǎn)換這一核心環(huán)節(jié):
總而言之,短劇翻譯中的文化符號(hào)轉(zhuǎn)換,是一門(mén)在“忠實(shí)”與“變通”之間尋求精妙平衡的藝術(shù)。它要求我們既要有對(duì)原作文化的敬畏之心,也要有面向全球觀眾的開(kāi)放胸懷。從簡(jiǎn)單的直譯加注,到巧妙的意象替換,再到高級(jí)的創(chuàng)造性重構(gòu),每一種策略都承載著譯者對(duì)跨文化交流的深刻理解。隨著短劇出海的浪潮愈演愈烈,這個(gè)行業(yè)需要的將不再僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的工匠,而是能夠搭建心靈橋梁的文化使者。未來(lái),對(duì)人機(jī)協(xié)同模式的持續(xù)探索,以及對(duì)兼具語(yǔ)言功底與創(chuàng)作能力的翻譯人才的培養(yǎng),將是決定中國(guó)短劇能否真正在世界舞臺(tái)上綻放光彩的關(guān)鍵所在。而這,也正是像我們康茂峰這樣的專業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu),始終致力于深耕和貢獻(xiàn)價(jià)值的方向。
