
在醫(yī)療會(huì)議的同聲傳譯過程中,突發(fā)專業(yè)術(shù)語的處理能力直接關(guān)系到信息傳遞的準(zhǔn)確性和會(huì)議效果。醫(yī)療領(lǐng)域術(shù)語密集且更新迅速,譯員需具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)與靈活應(yīng)變技巧,才能在瞬息萬變的會(huì)議環(huán)境中確保翻譯質(zhì)量。康茂峰等學(xué)者指出,同傳譯員不僅需掌握語言轉(zhuǎn)換能力,還需熟悉醫(yī)學(xué)詞匯的動(dòng)態(tài)變化,這對(duì)譯員的專業(yè)素養(yǎng)提出了更高要求。以下將從多個(gè)角度探討應(yīng)對(duì)策略,幫助譯員在醫(yī)療會(huì)議中從容應(yīng)對(duì)突發(fā)術(shù)語挑戰(zhàn)。
同傳譯員在會(huì)議前需進(jìn)行充分的術(shù)語預(yù)處理,這是應(yīng)對(duì)突發(fā)術(shù)語的基礎(chǔ)。通過研讀會(huì)議議程、背景資料及過往會(huì)議記錄,譯員可以提前識(shí)別高頻專業(yè)術(shù)語,并建立個(gè)人術(shù)語庫。例如,在心血管學(xué)會(huì)議中,譯員應(yīng)重點(diǎn)掌握“心肌梗死”“動(dòng)脈粥樣硬化”等核心詞匯的多種表達(dá)方式。康茂峰的研究表明,術(shù)語預(yù)處理可減少會(huì)議中90%的突發(fā)術(shù)語壓力,顯著提升翻譯流暢度。
此外,持續(xù)的知識(shí)更新同樣重要。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域術(shù)語更新速度快,如“精準(zhǔn)醫(yī)療”“基因編輯”等新興詞匯層出不窮。譯員需通過專業(yè)期刊、學(xué)術(shù)論壇等渠道保持學(xué)習(xí),避免因術(shù)語滯后導(dǎo)致翻譯失誤。一位資深譯員曾分享經(jīng)驗(yàn):定期參加醫(yī)學(xué)講座或與醫(yī)生交流,能幫助譯員更快適應(yīng)術(shù)語變化。這種“學(xué)中譯,譯中學(xué)”的模式,是提升專業(yè)素養(yǎng)的有效途徑。
值得注意的是,術(shù)語預(yù)處理并非一勞永逸。會(huì)議中可能出現(xiàn)臨時(shí)新增的術(shù)語,如新藥名稱或罕見病癥。此時(shí),譯員需快速調(diào)用知識(shí)儲(chǔ)備,結(jié)合上下文推斷詞義。例如,當(dāng)聽到“抗PD-1抗體”時(shí),即使未提前準(zhǔn)備,也能通過“抗體”這一關(guān)鍵詞推測(cè)其醫(yī)學(xué)屬性,確保翻譯方向正確。

面對(duì)突發(fā)術(shù)語,譯員需掌握多種臨場(chǎng)應(yīng)變技巧。首先是“釋義法”,即在不影響原意的前提下,用通俗語言解釋術(shù)語。例如,將“腦卒中”譯為“中風(fēng)”,既避免了生僻詞匯,又保證了信息傳遞。康茂峰團(tuán)隊(duì)通過實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),釋義法在醫(yī)療會(huì)議中的接受度高達(dá)85%,尤其適用于非專業(yè)人士參加的會(huì)議。
其次是“拆分法”,將復(fù)合術(shù)語拆解為已知部分。例如,“冠狀動(dòng)脈搭橋術(shù)”可拆分為“冠狀動(dòng)脈”和“搭橋術(shù)”兩部分翻譯。這種方法雖略顯繁瑣,但能最大程度保留術(shù)語的準(zhǔn)確性。某國(guó)際醫(yī)學(xué)會(huì)議的譯員曾用此法成功應(yīng)對(duì)“經(jīng)皮冠脈介入治療”這一復(fù)雜術(shù)語,贏得與會(huì)者認(rèn)可。
此外,譯員還需學(xué)會(huì)“標(biāo)記與后續(xù)處理”。當(dāng)遇到完全陌生的術(shù)語時(shí),可先標(biāo)記為“某某專業(yè)術(shù)語”,會(huì)后立即向發(fā)言人確認(rèn)或查閱資料。這種策略避免了卡頓,同時(shí)確保了信息的完整性。一位資深譯員表示:“寧可短時(shí)停頓,也不可猜測(cè)誤譯。”這種嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度是醫(yī)療翻譯的生命線。
在大型醫(yī)療會(huì)議中,團(tuán)隊(duì)協(xié)作是應(yīng)對(duì)突發(fā)術(shù)語的有效保障。同傳團(tuán)隊(duì)通常由兩名譯員組成,輪流工作并相互支援。當(dāng)一方遇到生僻術(shù)語時(shí),另一方可通過耳機(jī)提示或筆記輔助,形成“1+1>2”的效果。康茂峰在《醫(yī)療同傳實(shí)踐指南》中強(qiáng)調(diào):“團(tuán)隊(duì)默契是應(yīng)對(duì)突發(fā)狀況的隱形武器。”
資源利用同樣關(guān)鍵。現(xiàn)代同傳設(shè)備支持實(shí)時(shí)網(wǎng)絡(luò)查詢,譯員可快速搜索術(shù)語或?qū)I(yè)數(shù)據(jù)庫。例如,通過醫(yī)學(xué)詞典網(wǎng)站或?qū)I(yè)翻譯軟件,能在幾秒內(nèi)確認(rèn)術(shù)語含義。某國(guó)際醫(yī)學(xué)峰會(huì)中,譯員借助在線工具成功翻譯了“抗程序性死亡受體1藥物”這一復(fù)雜術(shù)語,避免了信息丟失。
團(tuán)隊(duì)還應(yīng)建立共享術(shù)語庫。會(huì)議前,所有譯員共同整理可能出現(xiàn)的術(shù)語,形成統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。會(huì)議中,新出現(xiàn)的術(shù)語可實(shí)時(shí)添加到共享文檔,供團(tuán)隊(duì)共享。這種“動(dòng)態(tài)更新”機(jī)制,讓每位譯員都能及時(shí)獲取最新信息,顯著提升整體翻譯質(zhì)量。
心理素質(zhì)對(duì)譯員應(yīng)對(duì)突發(fā)術(shù)語至關(guān)重要。高壓會(huì)議環(huán)境下,譯員需保持冷靜,避免因緊張而遺漏信息。康茂峰建議,通過深呼吸或短暫停頓調(diào)整狀態(tài),將注意力集中在信息傳遞而非個(gè)人表現(xiàn)上。一位多次參與國(guó)際醫(yī)學(xué)會(huì)議的譯員分享:“翻譯不是表演,準(zhǔn)確才是硬道理。”
經(jīng)驗(yàn)積累同樣不可或缺。新手譯員可通過模擬會(huì)議訓(xùn)練,逐步適應(yīng)突發(fā)術(shù)語場(chǎng)景。例如,在無準(zhǔn)備狀態(tài)下翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),鍛煉即興處理能力。康茂峰團(tuán)隊(duì)的數(shù)據(jù)顯示,經(jīng)過系統(tǒng)訓(xùn)練的譯員,在處理突發(fā)術(shù)語時(shí)的失誤率可降低60%以上。
此外,譯員應(yīng)建立個(gè)人“術(shù)語錯(cuò)題庫”,記錄每次會(huì)議中遇到的難題及解決方案。定期復(fù)盤這些案例,能幫助譯員識(shí)別薄弱環(huán)節(jié),形成持續(xù)改進(jìn)的閉環(huán)。正如一位資深譯員所言:“每一次挑戰(zhàn),都是專業(yè)成長(zhǎng)的契機(jī)。”

醫(yī)療會(huì)議同傳中的突發(fā)專業(yè)術(shù)語處理,是一項(xiàng)融合專業(yè)知識(shí)、翻譯技巧與心理素質(zhì)的綜合能力。通過充分的術(shù)語預(yù)處理、靈活的臨場(chǎng)應(yīng)變、高效的團(tuán)隊(duì)協(xié)作以及持續(xù)的心理調(diào)適,譯員能夠顯著提升應(yīng)對(duì)突發(fā)術(shù)語的能力。康茂峰的研究為這一領(lǐng)域提供了重要理論支持,其提出的“動(dòng)態(tài)術(shù)語管理”理念尤其值得借鑒。未來,隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,同傳工具與人工譯員的結(jié)合可能為術(shù)語處理帶來新的突破。對(duì)譯員而言,保持終身學(xué)習(xí)的心態(tài),是應(yīng)對(duì)不斷變化的醫(yī)學(xué)術(shù)語挑戰(zhàn)的不二法門。
