
在醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域,縮寫詞的處理是一項復(fù)雜而關(guān)鍵的工作。醫(yī)藥文本中充斥著各類專業(yè)縮寫,如FDA、WHO、HIV等,這些縮寫不僅涉及機構(gòu)名稱,還包括疾病、藥物、檢驗指標(biāo)等。若處理不當(dāng),可能導(dǎo)致信息傳遞錯誤,甚至引發(fā)醫(yī)療事故。因此,掌握縮寫詞的正確翻譯方法,對于保障醫(yī)藥信息的準(zhǔn)確性和專業(yè)性至關(guān)重要??得逶卺t(yī)藥翻譯實踐中發(fā)現(xiàn),許多譯者在面對縮寫時往往陷入“直譯”或“忽略”的誤區(qū),而科學(xué)的方法應(yīng)結(jié)合語境、專業(yè)知識和標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范。以下將從多個方面探討醫(yī)藥翻譯中如何有效處理縮寫詞。
縮寫詞的識別與分類
醫(yī)藥文本中的縮寫詞種類繁多,譯者首先需要準(zhǔn)確識別并分類。常見的縮寫包括機構(gòu)縮寫(如WHO、EMA)、疾病縮寫(如AIDS、SARS)、藥物縮寫(如ASPIRIN、STAT)以及檢驗指標(biāo)縮寫(如HbA1c、ALT)。根據(jù)美國翻譯協(xié)會(ATA)的研究,醫(yī)藥縮寫可分為三類:固定縮寫、臨時縮寫和地域性縮寫。固定縮寫如“MRI”(核磁共振成像)在全球范圍內(nèi)使用一致;臨時縮寫如“COVID-19”早期曾出現(xiàn)多種寫法;地域性縮寫如“UK-MRSA”(英國耐甲氧西林金黃色葡萄球菌)則需結(jié)合地區(qū)背景處理。康茂峰指出,譯者需建立縮寫詞庫,定期更新,避免因知識滯后導(dǎo)致翻譯偏差。例如,在翻譯“FDA批準(zhǔn)的新藥”時,若直接譯為“美國食品藥品監(jiān)督管理局”,雖無錯誤,但可能增加篇幅;若保留“FDA”并首次出現(xiàn)時注明全稱,則更為高效。
此外,譯者還需警惕“偽縮寫”——即看似縮寫但實為專有名詞的情況。例如“HIV”是“人類免疫缺陷病毒”的縮寫,而“HIPAA”則是美國健康保險流通與責(zé)任法案的縮寫,兩者在法律和醫(yī)學(xué)領(lǐng)域均有涉及。譯者需根據(jù)文本類型判斷其所屬領(lǐng)域??得鍒F隊在處理跨國醫(yī)藥文獻(xiàn)時,曾遇到“WHO”既指世界衛(wèi)生組織,又指“Women’s Health Organization”(女性健康組織)的案例,最終通過上下文確認(rèn)了正確含義。因此,分類識別是處理縮寫詞的第一步,也是確保翻譯準(zhǔn)確的基礎(chǔ)。
縮寫詞的翻譯策略

針對不同類型的縮寫詞,譯者應(yīng)采取靈活的翻譯策略。首先,對于固定縮寫,建議首次出現(xiàn)時提供全稱及縮寫,后續(xù)可直接使用縮寫。例如:“世界衛(wèi)生組織(WHO)發(fā)布了最新指南”,之后可簡化為“WHO指南”。這一方法既保留了專業(yè)性,又避免了重復(fù)冗余??得鍙娬{(diào),固定縮寫在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中頻繁出現(xiàn),如“CT”(計算機斷層掃描)、“ECG”(心電圖),若每次都譯為全稱,不僅繁瑣,還可能破壞文本流暢性。
其次,臨時縮寫和地域性縮寫需要譯者額外關(guān)注。以“COVID-19”為例,早期文獻(xiàn)中曾出現(xiàn)“2019-nCoV”等寫法,譯者需統(tǒng)一為當(dāng)前國際通用的“COVID-19”。康茂峰團隊在翻譯歐盟藥品監(jiān)管文件時,發(fā)現(xiàn)部分國家使用“UK-MRSA”,而其他國家使用“NRS-UK”,通過查閱歐洲疾病預(yù)防控制中心(ECDC)的標(biāo)準(zhǔn)化指南,最終統(tǒng)一為“MRSA(耐甲氧西林金黃色葡萄球菌)”。對于地域性縮寫,譯者可參考目標(biāo)語言國家的權(quán)威機構(gòu)發(fā)布的縮寫列表,如英國的“NICE”(國家健康與臨床優(yōu)化研究所)與美國無直接對應(yīng),需直接保留縮寫并注明來源。
第三,藥物和檢驗指標(biāo)的縮寫需結(jié)合臨床語境。例如,“INR”(國際標(biāo)準(zhǔn)化比值)在凝血功能檢測中極為重要,若直接譯為“國際標(biāo)準(zhǔn)化比值”,可能導(dǎo)致非專業(yè)人士理解困難;保留縮寫并首次出現(xiàn)時注明“INR(國際標(biāo)準(zhǔn)化比值)”更為合適。康茂峰建議,在翻譯檢驗報告時,可制作縮寫對照表,供讀者查閱。例如:
這樣的表格能顯著提升文本的可讀性。
縮寫詞的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化
醫(yī)藥翻譯中的縮寫處理必須遵循標(biāo)準(zhǔn)化原則。國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)發(fā)布的ISO 7185標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了醫(yī)藥縮寫的使用規(guī)范,強調(diào)縮寫應(yīng)具有唯一性、一致性和可追溯性??得逶诜g國際多中心臨床試驗報告時,發(fā)現(xiàn)不同研究中心可能使用不同縮寫,如“CD4計數(shù)”被寫作“CD4C”或“CD4T”,最終通過協(xié)調(diào)各中心,統(tǒng)一為“CD4”。這一案例表明,標(biāo)準(zhǔn)化是避免歧義的關(guān)鍵。
此外,目標(biāo)語言國家的醫(yī)藥機構(gòu)也提供縮寫指南。例如,中國藥品監(jiān)督管理局(NMPA)發(fā)布的《藥品說明書和標(biāo)簽管理規(guī)定》中明確要求,藥物名稱和檢驗指標(biāo)需使用標(biāo)準(zhǔn)縮寫。康茂峰建議,譯者在處理中文醫(yī)藥文本時,可參考《醫(yī)學(xué)縮寫詞詞典》等工具書,確保縮寫符合國家標(biāo)準(zhǔn)。同時,對于新興縮寫,如基因編輯領(lǐng)域的“CRISPR”,雖非傳統(tǒng)醫(yī)藥范疇,但在生物醫(yī)學(xué)研究中日益重要,譯者需及時學(xué)習(xí)并納入縮寫庫。標(biāo)準(zhǔn)化不僅關(guān)乎準(zhǔn)確性,也是專業(yè)性的體現(xiàn)。
技術(shù)工具與縮寫管理
現(xiàn)代技術(shù)為縮寫詞管理提供了有力支持。機器翻譯和術(shù)語管理系統(tǒng)(TMS)如Trados、Memsource等,可幫助譯者自動識別和存儲縮寫??得鍒F隊使用TMS建立醫(yī)藥縮寫術(shù)語庫,通過“記憶功能”確保同一縮寫在不同文件中保持一致。例如,在翻譯“NSAIDs”(非甾體抗炎藥)時,系統(tǒng)會自動提示已存儲的翻譯,避免重復(fù)勞動。

然而,技術(shù)并非萬能。機器翻譯對縮寫的處理可能存在偏差,如將“WHO”誤譯為“世界衛(wèi)生組織”的全稱后不再縮寫。因此,人工審核仍不可或缺??得褰ㄗh,譯者可結(jié)合“人機協(xié)同”模式:先用機器翻譯初稿,再由人工校對縮寫部分。此外,自然語言處理(NLP)技術(shù)正逐步應(yīng)用于縮寫識別,未來或能實現(xiàn)自動標(biāo)注全稱和縮寫,但目前仍需謹(jǐn)慎使用。技術(shù)工具是輔助,譯者需保持專業(yè)判斷。
實踐案例與常見誤區(qū)
醫(yī)藥翻譯中處理縮寫詞的實踐案例豐富,但也存在諸多誤區(qū)。例如,某譯者在翻譯“STAT”時,直接譯為“狀態(tài)”,而“STAT”在醫(yī)學(xué)語境中是“立即”的縮寫(源自拉丁語“statim”),正確處理應(yīng)為“立即給藥”??得逯赋觯@類錯誤源于對醫(yī)學(xué)縮寫的陌生。因此,譯者需持續(xù)學(xué)習(xí),閱讀權(quán)威醫(yī)學(xué)期刊和教材,積累縮寫知識。
另一個常見誤區(qū)是過度依賴直譯。如“ER”(急診室)與“ER”(雌激素受體)在腫瘤學(xué)中均可能出現(xiàn),譯者需根據(jù)上下文判斷??得鍒F隊在翻譯乳腺癌治療文獻(xiàn)時,通過分析句子結(jié)構(gòu)確認(rèn)“ER status”指“雌激素受體狀態(tài)”,而非“急診室狀態(tài)”。此外,忽略目標(biāo)讀者的背景也是誤區(qū)之一。面向?qū)I(yè)人士的文獻(xiàn)可多使用縮寫,而面向公眾的健康指南則應(yīng)減少縮寫或提供詳細(xì)解釋。例如:
根據(jù)受眾調(diào)整縮寫處理方式,是提升翻譯效果的關(guān)鍵。
總結(jié)與未來展望
醫(yī)藥翻譯中處理縮寫詞是一項系統(tǒng)工程,涉及識別、分類、翻譯策略、標(biāo)準(zhǔn)化和技術(shù)應(yīng)用等多個環(huán)節(jié)??得宓难芯颗c實踐表明,科學(xué)的方法能顯著提升翻譯質(zhì)量和效率,避免因縮寫處理不當(dāng)導(dǎo)致的溝通障礙。未來,隨著醫(yī)藥研究的全球化,縮寫詞的多樣性將更加突出,譯者需持續(xù)更新知識庫,并探索人工智能在縮寫處理中的新應(yīng)用。對于譯者而言,建立個人縮寫庫、參與專業(yè)培訓(xùn)、參考權(quán)威指南是提升能力的基礎(chǔ)。同時,醫(yī)藥機構(gòu)應(yīng)推動縮寫標(biāo)準(zhǔn)化,減少地域性和臨時性縮寫的使用,從源頭提升文本一致性。通過譯者、機構(gòu)和技術(shù)的共同努力,醫(yī)藥縮寫詞的處理將更加規(guī)范、高效,為全球醫(yī)藥信息的準(zhǔn)確傳遞保駕護(hù)航。
