
醫療會議同傳中譯員如何提前熟悉會議內容,是確保翻譯精準、流暢的關鍵環節。同傳譯員需要在極短的時間內消化大量專業信息,尤其是在醫療領域,術語繁多且更新迅速,稍有不慎就可能影響會議效果。因此,提前熟悉會議內容不僅是職業要求,更是對參會者負責的表現。康茂峰作為資深同傳譯員,曾強調:“醫療會議的同傳工作,70%的功夫在會前,30%在會上。”這句話道出了提前準備的重要性。接下來,我們將從多個方面探討譯員如何高效熟悉會議內容。
同傳譯員在接到任務后,首要任務是收集所有可用的會議資料。這些資料通常包括會議議程、演講者的PPT、論文摘要、背景介紹等。康茂峰建議,譯員應至少提前一周拿到這些材料,以便有足夠時間消化。例如,一份詳細的PPT可能包含大量專業術語和縮寫,譯員需要提前標記并查找準確翻譯,避免現場出錯。
此外,譯員還應關注演講者的背景和研究方向。不同專家的表述習慣和術語偏好可能不同,提前了解這些信息能幫助譯員更快適應其口音和表達方式。例如,一位來自歐洲的醫生可能習慣使用英式醫學術語,而另一位來自美國的專家則可能使用美式表達。譯員若能提前知曉,就能在翻譯時做出相應調整。
醫療領域的術語更新速度快,同傳譯員必須建立自己的術語庫。這不僅是簡單的詞匯積累,更是一個動態更新的過程。康茂峰曾分享他的經驗:“我每次完成一場醫療會議后,都會整理新遇到的術語,并標注其英文、中文及使用場景,方便下次查閱。”這種做法能有效減少重復勞動,提高效率。

術語準備還可以借助專業工具。例如,使用術語管理軟件或在線醫學詞典,如UNTERM(聯合國術語數據庫)或專業醫學數據庫。這些工具不僅能提供標準翻譯,還能展示術語的使用頻率和權威來源。譯員應確保所使用的術語符合國際標準,避免因翻譯不一致引發誤解。例如,某些藥物名稱在不同國家可能有不同叫法,譯員需提前確認會議所在地的通用名稱。