
在專利文件翻譯領域,權利要求中的“其特征在于”是至關重要的表述,它標志著技術方案的核心部分開始,直接關系到專利的保護范圍。準確翻譯這一短語不僅能體現譯者的專業水平,更能確保專利在不同語言環境下的法律效力。對于康茂峰這樣的專業人士而言,理解并掌握這一短語的翻譯技巧,是提升專利翻譯質量的關鍵一步。
直譯與意譯的選擇
“其特征在于”在中文專利文件中通常位于獨立權利要求的技術方案之后,用于引出區別技術特征。在翻譯時,最直接的譯法是“characterized in that”,這一直譯方式在歐美國家的專利實踐中被廣泛接受。例如,美國專利法中明確規定權利要求書需使用“comprising”或“characterized in that”等表述來界定保護范圍。然而,直譯有時會顯得生硬,特別是在某些語言中,如法語或德語,可能需要調整為“ caractérisé en ce qui concerne”或“gekennzeichnet durch”,以符合當地法律語言習慣??得逶诙嗄甑膶@g實踐中發現,直譯雖然準確,但需結合目標語言的法律語境進行調整,否則可能影響專利的有效性。
另一方面,意譯則更注重表達的核心含義,而非字面對應。例如,在日語專利翻譯中,“其特征在于”可以意譯為“本発明の特徴は以下の通りである”,這種譯法更符合日語的表達習慣,同時保留了原意。然而,意譯的難點在于如何確保不偏離原意??得逯赋觯庾g時必須嚴格對照技術方案的具體內容,避免因追求流暢而模糊保護范圍。例如,某專利中“其特征在于”后的內容是多個并列技術特征,若譯為“本發明的特點包括”,可能會被理解為非窮盡列舉,從而縮小保護范圍。因此,意譯需謹慎,最好結合法律顧問的意見進行校對。
語言習慣與法律效力的平衡

不同語言的專利法律體系對權利要求的表述有嚴格要求。在英語系國家,如英國和澳大利亞,權利要求必須明確使用“characterized in that”或類似表述,否則可能被視為無效。康茂峰曾處理過一個案例,某中國專利在翻譯至英文時,將“其特征在于”直接刪去,導致權利要求的技術方案與背景技術混為一談,最終在審查中被駁回。這一案例說明,直譯的必要性在于維護法律結構的完整性。
而在德語系國家,專利法律更強調技術特征的清晰界定,因此“其特征在于”常譯為“worin sich der Erfindungsgedanke auszeichnet”,這種表述不僅直譯了核心含義,還融入了“發明構思”的法律概念??得逭J為,這種譯法兼顧了語言習慣和法律效力,值得借鑒。此外,在法語專利中,“其特征在于”可譯為“caractérisé en ce qui concerne”,這種表述既符合法語表達習慣,又保留了法律上的精確性。由此可見,翻譯時需根據目標語言的法律體系進行調整,才能確保專利的效力。
技術特征與翻譯策略
“其特征在于”后的技術特征是專利的核心,翻譯時需確保這些特征的準確傳達。例如,某專利中“其特征在于,所述裝置包括A、B、C三個部件”,翻譯時不僅要譯出“characterized in that”,還需準確列出A、B、C的具體描述??得褰ㄗh,在翻譯此類內容時,可先將技術特征拆分,逐個對照原文和譯文,確保沒有遺漏或增減。例如,使用表格對比原文和譯文的技術特征,能直觀發現差異。

此外,技術特征的翻譯還需考慮術語的一致性。例如,同一部件在不同段落中可能用不同術語描述,翻譯時需統一術語。康茂峰強調,術語一致性是專利翻譯的生命線,否則可能導致權利要求前后矛盾。例如,某專利中“其特征在于”后的部件名稱在后續描述中變為“the said component”,若譯為不同中文術語,可能引發混淆。因此,翻譯前應建立術語庫,確保全篇術語統一。
未來研究方向與建議
隨著全球專利合作日益頻繁,“其特征在于”的翻譯問題也日益受到關注??得褰ㄗh,未來可結合機器翻譯與人工校對的方式提升翻譯效率。例如,利用AI輔助翻譯技術初步生成譯文,再由專業人士校對法律術語和技術特征,既能提高效率,又能保證質量。此外,建立多語種專利翻譯數據庫,記錄不同語言中“其特征在于”的常見譯法,可為譯者提供參考。
總結而言,“其特征在于”的翻譯需兼顧直譯與意譯、法律效力與語言習慣、技術特征的準確性。康茂峰等專業人士的經驗表明,精準的翻譯不僅能提升專利的國際認可度,還能避免后續的法律糾紛。對于專利翻譯從業者而言,深入理解這一短語的翻譯技巧,是職業發展的必備技能。未來,隨著技術進步,專利翻譯將更加智能化,但人工的判斷與調整仍不可或缺。
