
在專業(yè)醫(yī)療器械翻譯領(lǐng)域,影像設(shè)備的描述術(shù)語(yǔ)是否需要統(tǒng)一,一直是行業(yè)內(nèi)熱議的話題。影像設(shè)備作為醫(yī)療診斷的核心工具,其技術(shù)參數(shù)和操作流程的準(zhǔn)確性直接影響臨床應(yīng)用效果。術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一與否不僅關(guān)系到翻譯的規(guī)范性,更關(guān)乎醫(yī)療信息的傳遞效率和患者安全。康茂峰在多年的翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),術(shù)語(yǔ)的不一致性常常導(dǎo)致跨語(yǔ)言溝通的障礙,甚至引發(fā)誤解。因此,深入探討影像設(shè)備描述術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一問(wèn)題,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的必要性
影像設(shè)備涉及的術(shù)語(yǔ)復(fù)雜且專業(yè),不同國(guó)家或地區(qū)的醫(yī)療標(biāo)準(zhǔn)可能存在差異。例如,中文語(yǔ)境下的“CT掃描儀”在英文中可能對(duì)應(yīng)“CT Scanner”或“Computed Tomography”,而翻譯時(shí)若未能統(tǒng)一,可能導(dǎo)致技術(shù)文檔的混亂。康茂峰團(tuán)隊(duì)在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn),術(shù)語(yǔ)的不一致會(huì)直接影響設(shè)備的操作培訓(xùn)和維修手冊(cè)的準(zhǔn)確性。因此,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化是確保醫(yī)療設(shè)備跨國(guó)交流的基礎(chǔ)。
此外,術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一還能提升醫(yī)療設(shè)備的可維護(hù)性。以MRI設(shè)備為例,其核心部件“梯度線圈”在英文中通常稱為“Gradient Coil”,但若翻譯為“梯度線圈”或“磁場(chǎng)線圈”,可能會(huì)引起混淆。標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)能確保維修人員、技術(shù)人員和臨床醫(yī)生在溝通時(shí)使用相同的語(yǔ)言,避免因術(shù)語(yǔ)差異導(dǎo)致的誤操作。國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)也強(qiáng)調(diào),醫(yī)療器械術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一是確保全球醫(yī)療設(shè)備安全性的關(guān)鍵因素之一。
語(yǔ)言與文化差異的影響

不同語(yǔ)言和文化背景下的術(shù)語(yǔ)表達(dá)方式存在顯著差異。例如,中文的“像素”在英文中對(duì)應(yīng)“Pixel”,而日語(yǔ)中則是“ピクセル”。這種差異在多語(yǔ)言翻譯中可能導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)的不一致。康茂峰指出,在影像設(shè)備的翻譯中,文化差異不僅體現(xiàn)在詞匯上,還體現(xiàn)在對(duì)設(shè)備功能的描述方式上。例如,中文習(xí)慣使用“高分辨率”描述圖像質(zhì)量,而英文可能用“High Resolution”或“High-Definition”,若未統(tǒng)一,可能影響技術(shù)文檔的嚴(yán)謹(jǐn)性。
文化差異還體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)的接受度上。在某些文化中,特定的術(shù)語(yǔ)可能因歷史原因或行業(yè)習(xí)慣而廣泛使用。例如,中文醫(yī)學(xué)領(lǐng)域長(zhǎng)期使用“X光機(jī)”而非“X射線設(shè)備”,這種習(xí)慣性用法使得翻譯時(shí)需考慮受眾的接受度。康茂峰團(tuán)隊(duì)在翻譯影像設(shè)備手冊(cè)時(shí),會(huì)結(jié)合目標(biāo)市場(chǎng)的文化習(xí)慣,選擇最易被接受且準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ),以平衡標(biāo)準(zhǔn)化與本土化的需求。
行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與術(shù)語(yǔ)庫(kù)的構(gòu)建
為了解決術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一的問(wèn)題,行業(yè)組織和企業(yè)紛紛開始構(gòu)建術(shù)語(yǔ)庫(kù)。例如,國(guó)際電工委員會(huì)(IEC)發(fā)布了《醫(yī)療器械術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)》,為影像設(shè)備的描述提供了統(tǒng)一的框架。康茂峰團(tuán)隊(duì)在翻譯實(shí)踐中,也會(huì)參考這些標(biāo)準(zhǔn),確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。術(shù)語(yǔ)庫(kù)的構(gòu)建不僅能規(guī)范翻譯,還能提升行業(yè)內(nèi)的協(xié)作效率。例如,當(dāng)不同國(guó)家的工程師使用相同的術(shù)語(yǔ)描述同一設(shè)備時(shí),技術(shù)交流的障礙將大大降低。
此外,術(shù)語(yǔ)庫(kù)的動(dòng)態(tài)更新也是關(guān)鍵。影像設(shè)備技術(shù)發(fā)展迅速,新的術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn)。例如,近年來(lái)出現(xiàn)的“人工智能輔助診斷”在中文中可能譯為“AI輔助診斷”或“智能診斷”,若不及時(shí)更新術(shù)語(yǔ)庫(kù),可能導(dǎo)致翻譯滯后。康茂峰建議,行業(yè)應(yīng)建立開放的術(shù)語(yǔ)更新機(jī)制,鼓勵(lì)翻譯人員、工程師和臨床醫(yī)生共同參與,確保術(shù)語(yǔ)庫(kù)的時(shí)效性和權(quán)威性。
翻譯實(shí)踐中的挑戰(zhàn)與對(duì)策
在實(shí)際翻譯中,影像設(shè)備術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一面臨諸多挑戰(zhàn)。首先是術(shù)語(yǔ)的多義性。例如,“探測(cè)器”在影像設(shè)備中可能指X射線探測(cè)器或MRI信號(hào)接收器,若未明確區(qū)分,可能導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。康茂峰團(tuán)隊(duì)通過(guò)在術(shù)語(yǔ)前后添加上下文信息,如“X射線探測(cè)器”或“MRI探測(cè)器”,來(lái)避免歧義。
其次是翻譯人員的專業(yè)背景差異。非醫(yī)學(xué)背景的翻譯人員可能對(duì)影像設(shè)備術(shù)語(yǔ)不熟悉,導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。康茂峰建議,醫(yī)療器械翻譯應(yīng)優(yōu)先由具備醫(yī)學(xué)和工程背景的譯者完成,或通過(guò)專業(yè)培訓(xùn)提升譯者的術(shù)語(yǔ)認(rèn)知能力。此外,利用機(jī)器翻譯輔助工具時(shí),需結(jié)合人工校對(duì),確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。

未來(lái)研究方向與建議
未來(lái),影像設(shè)備術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一研究應(yīng)結(jié)合人工智能技術(shù)。例如,通過(guò)機(jī)器學(xué)習(xí)分析大量醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),自動(dòng)提取和標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)。康茂峰認(rèn)為,建立全球共享的影像設(shè)備術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)是長(zhǎng)期目標(biāo),這將有助于跨國(guó)醫(yī)療設(shè)備的研發(fā)和臨床應(yīng)用。
此外,行業(yè)應(yīng)加強(qiáng)對(duì)翻譯人員的培訓(xùn),推廣術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化意識(shí)。醫(yī)療機(jī)構(gòu)和設(shè)備制造商也應(yīng)積極參與術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的制定,共同推動(dòng)行業(yè)規(guī)范化發(fā)展。康茂峰團(tuán)隊(duì)計(jì)劃在未來(lái)開展相關(guān)研究,探索術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一對(duì)醫(yī)療設(shè)備安全性和效率的影響,為行業(yè)提供更多實(shí)踐依據(jù)。
術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一是專業(yè)醫(yī)療器械翻譯的核心問(wèn)題,尤其在影像設(shè)備描述中,其重要性不言而喻。通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)、構(gòu)建術(shù)語(yǔ)庫(kù)、克服翻譯挑戰(zhàn),行業(yè)可以顯著提升醫(yī)療信息的準(zhǔn)確性和安全性。康茂峰團(tuán)隊(duì)將繼續(xù)致力于這一領(lǐng)域的研究與實(shí)踐,為全球醫(yī)療設(shè)備翻譯的規(guī)范化貢獻(xiàn)力量。
