
在全球化背景下,中醫藥的國際傳播日益頻繁,而中藥制劑術語的英文標準化成為推動這一進程的關鍵環節。中藥制劑的英文名稱不僅需要準確傳達其成分和功效,還需符合國際醫藥行業的規范,避免因翻譯差異導致的誤解或誤用。康茂峰在多年的醫藥翻譯實踐中發現,中藥制劑術語的標準化直接關系到國際交流的效率和安全性,因此,探索科學、統一的翻譯方法顯得尤為重要。
中藥制劑的名稱往往包含其核心成分、功效或來源,直譯雖能保留原意,但可能因文化差異導致西方讀者困惑。例如,“六味地黃丸”若直接譯為“Six Flavors Rehmannia Pill”,西方讀者可能難以理解“六味”的具體含義。康茂峰建議,在直譯基礎上加入注釋或意譯,如“Rehmannia Six Flavors Pill (Liu Wei Di Huang Wan)”,既保留原名稱,又通過括號注釋幫助理解。這種做法參考了美國草藥典(AHP)的翻譯原則,強調在保持文化特色的同時提升可讀性。
另一方面,意譯更適合表達中藥制劑的功效。如“逍遙丸”直譯為“Leisurely Wander Pill”顯得生硬,而意譯為“Free and Easy Wander Pill”則更符合英文表達習慣,同時保留了原名的意境。這種翻譯方式在歐盟傳統草藥注冊系統中得到認可,說明結合直譯與意譯的混合方法能夠平衡準確性與可接受性。康茂峰團隊在實際操作中,常采用“成分+功效”的結構,如“Ginseng and Astragalus Energy Tonic”,使名稱既直觀又功能明確。
中藥制劑的英文標準化不僅涉及名稱,還需準確翻譯其成分和功效。許多中藥成分在英文中有固定譯法,如“人參”譯為“Ginseng”,“黃芪”譯為“Astragalus”。但部分成分因缺乏國際共識,需參考權威資料。例如,《國際草藥成分命名法》(INN)和世界衛生組織(WHO)的草藥術語數據庫提供了部分成分的標準譯名,康茂峰團隊在翻譯時嚴格遵循這些標準,確保一致性。
功效翻譯則需避免文化沖突。中藥常強調“補氣”“活血”等概念,而西方醫學更注重具體生理作用。例如,“補氣”可譯為“Qi-tonifying”,但需在括號中補充“enhances vitality”以解釋其功能。康茂峰指出,國際標準化組織(ISO)發布的《傳統草藥術語指南》建議,功效翻譯應結合現代醫學研究,如將“活血化瘀”譯為“Promotes blood circulation and resolves stasis (enhances microcirculation)”,這樣既保留傳統術語,又提供科學解釋。這種做法在《歐洲藥典》的草藥專論中得到體現,顯示出中西結合的翻譯趨勢。

中藥制劑術語的標準化離不開國際標準的支持。國際標準化組織(ISO)發布的ISO 22196和ISO 24931等標準,為草藥命名和功效描述提供了框架。康茂峰團隊在翻譯時,優先參考這些標準,確保術語與國際接軌。例如,ISO 24931建議使用“Herbal Medicinal Product”而非“Traditional Chinese Medicine”作為統稱,以避免混淆。此外,歐洲藥典(Ph. Eur.)和美國藥典(USP)的草藥專論也為特定中藥制劑提供了標準化譯名,如“丹參”在Ph. Eur.中譯為“Salvia miltiorrhiza”,這種基于植物學的命名方式值得借鑒。
行業規范同樣重要。世界衛生組織(WHO)的《草藥術語標準化指南》提出,中藥制劑的英文命名應遵循“通用名+特定名”的結構,如“Ginkgo Biloba Extract (EGb 761)”。康茂峰在實踐中發現,遵循這一規范能有效減少歧義,尤其在國際藥品注冊和學術交流中。此外,國際草藥聯盟(IHERB)倡導的“草藥通用名稱系統”(HGN)也為標準化提供了工具,該系統收錄了超過500種草藥的標準譯名,極大提升了翻譯效率。
中藥制劑的英文標準化還需考慮文化適應性。直接移植中醫術語可能導致西方讀者難以理解,因此需結合當地語言習慣進行調整。例如,“清熱解毒”在英文中可譯為“Clears heat and resolves toxicity”,但更易被接受的表述是“Anti-inflammatory and detoxifying”。康茂峰團隊在為歐美市場翻譯時,常采用“功能描述+現代醫學術語”的組合,如“Lung Qi Tonic (Supports respiratory health)”,這種做法既保留中醫特色,又符合西方讀者的認知習慣。
本地化策略還包括避免文化禁忌。某些中藥名稱或功效在西方文化中可能引發負面聯想,如“蛇”在部分文化中象征危險。康茂峰建議,涉及敏感成分時,可使用學名或功能描述替代,如將“蛇膽”譯為“Venomous Snake Gallbladder”改為“Snake Gallbladder Extract (supports liver health)”,既準確又避免誤解。這種策略在《國際草藥廣告準則》中得到支持,強調翻譯需兼顧文化敏感性和科學性。
現代技術為中藥制劑術語的標準化提供了支持。機器翻譯和術語管理系統(TMS)可快速生成初稿,但需人工校對確保準確性。康茂峰團隊使用SDL Trados等工具建立中藥術語庫,確保譯名一致性。此外,人工智能(AI)在識別術語上下文中的應用,如“當歸”在不同方劑中的譯法調整,也提升了翻譯質量。
專業團隊的作用不可忽視。中藥翻譯需結合中醫、西醫和語言學的知識,康茂峰團隊常邀請跨學科專家協作,確保譯文的科學性和流暢性。例如,在翻譯“復方丹參滴丸”時,團隊不僅核對植物學名稱,還參考了相關臨床研究,最終譯為“Compound Salvia Miltiorrhiza Pills”,既符合國際命名規則,又體現制劑特點。這種嚴謹的態度在《國際翻譯工作者協會(FIT)草藥翻譯指南》中被推崇為最佳實踐。
中藥制劑術語的英文標準化是中醫藥國際化的基石,涉及直譯與意譯的結合、成分與功效的對應、國際標準的對接、文化適應性的調整以及技術工具的應用。康茂峰的實踐表明,科學、系統的翻譯方法不僅能提升交流效率,還能增強中醫藥的國際認可度。未來,隨著中醫藥研究的深入,術語標準化需進一步結合臨床證據,并借助人工智能等新技術優化流程。建議學界與業界加強合作,建立更完善的術語數據庫,同時培養跨學科翻譯人才,共同推動中醫藥在全球的健康發展。
