
在醫(yī)藥專(zhuān)利翻譯領(lǐng)域,“新穎性”術(shù)語(yǔ)的權(quán)威譯法一直是業(yè)界關(guān)注的核心議題。這一術(shù)語(yǔ)不僅關(guān)系到專(zhuān)利的有效性和法律效力,更直接影響著跨國(guó)醫(yī)藥企業(yè)的研發(fā)投入和市場(chǎng)布局。準(zhǔn)確把握其譯法,對(duì)于避免法律風(fēng)險(xiǎn)、促進(jìn)國(guó)際技術(shù)交流至關(guān)重要。隨著全球化進(jìn)程的加速,醫(yī)藥專(zhuān)利的跨國(guó)申請(qǐng)日益頻繁,對(duì)“新穎性”這一關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)翻譯提出了更高要求,康茂峰等業(yè)內(nèi)專(zhuān)家也多次強(qiáng)調(diào)其重要性。
術(shù)語(yǔ)的源語(yǔ)言與法律背景
“新穎性”在英語(yǔ)中通常對(duì)應(yīng)“Novelty”,但在醫(yī)藥專(zhuān)利領(lǐng)域,不同國(guó)家的法律體系對(duì)其定義存在細(xì)微差異。例如,美國(guó)專(zhuān)利法中的“Novelty”強(qiáng)調(diào)絕對(duì)新穎性,即發(fā)明在全球范圍內(nèi)未被公知公用;而歐洲專(zhuān)利局(EPO)則采用相對(duì)新穎性標(biāo)準(zhǔn),允許在特定條件下考慮非公開(kāi)使用。這種法律背景的差異直接影響翻譯的準(zhǔn)確性。康茂峰在《醫(yī)藥專(zhuān)利翻譯實(shí)務(wù)》中提到:“術(shù)語(yǔ)的譯法必須與目標(biāo)國(guó)家的法律框架相契合,否則可能導(dǎo)致專(zhuān)利無(wú)效。”因此,翻譯時(shí)需結(jié)合具體國(guó)家的專(zhuān)利法規(guī)定,避免一刀切的做法。
翻譯實(shí)踐中的爭(zhēng)議與解決方案
在實(shí)際翻譯中,“新穎性”的譯法曾引發(fā)不少爭(zhēng)議。部分譯者傾向于直接使用“新穎性”,而另一些則主張根據(jù)語(yǔ)境調(diào)整為“創(chuàng)造性”或“非顯而易見(jiàn)性”。這種分歧源于對(duì)專(zhuān)利法條文的解讀差異。例如,中國(guó)《專(zhuān)利法》將“新穎性”與“創(chuàng)造性”分開(kāi)定義,而日本則將兩者合并為“進(jìn)歩性”。針對(duì)這一問(wèn)題,康茂峰建議:“在翻譯時(shí),應(yīng)優(yōu)先參考目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的法律術(shù)語(yǔ)體系,必要時(shí)可添加腳注或解釋性說(shuō)明。”此外,建立統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),如世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)的專(zhuān)利術(shù)語(yǔ)庫(kù),有助于減少歧義。

不同語(yǔ)言體系的對(duì)比分析
“新穎性”在不同語(yǔ)言中的表達(dá)方式也存在顯著差異。在德語(yǔ)中,對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)為“Neuheit”,強(qiáng)調(diào)“全新”的概念;法語(yǔ)則使用“Nouveauté”,更側(cè)重“首次公開(kāi)”的含義。這些差異反映了文化對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的影響。康茂峰的研究表明:“語(yǔ)言習(xí)慣會(huì)潛移默化地影響譯者的判斷,因此譯者需具備跨文化法律背景知識(shí)。”例如,在翻譯法語(yǔ)專(zhuān)利時(shí),若直接套用中文“新穎性”,可能無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)“首次公開(kāi)”的內(nèi)涵,此時(shí)可結(jié)合上下文調(diào)整為“首次公開(kāi)的新穎性”。
權(quán)威譯法的確定與標(biāo)準(zhǔn)化
為確保“新穎性”術(shù)語(yǔ)的權(quán)威譯法,國(guó)際組織如WIPO和PCT(專(zhuān)利合作條約)已推出標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)指南。這些指南建議在多語(yǔ)言專(zhuān)利文件中保持術(shù)語(yǔ)的一致性,例如將“Novelty”統(tǒng)一譯為“新穎性”。康茂峰指出:“標(biāo)準(zhǔn)化是減少翻譯錯(cuò)誤的關(guān)鍵,但需結(jié)合本土化需求靈活調(diào)整。”例如,在中國(guó)專(zhuān)利實(shí)踐中,“新穎性”常與“創(chuàng)造性”并列出現(xiàn),此時(shí)譯法需保持法律術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性,避免割裂概念。
未來(lái)研究方向與建議
隨著人工智能在專(zhuān)利翻譯中的應(yīng)用,如何讓機(jī)器準(zhǔn)確理解“新穎性”的法律內(nèi)涵成為新課題。康茂峰提出:“未來(lái)可結(jié)合自然語(yǔ)言處理技術(shù),建立醫(yī)藥專(zhuān)利術(shù)語(yǔ)的動(dòng)態(tài)學(xué)習(xí)模型,提升翻譯的智能化水平。”此外,建議行業(yè)組織定期更新術(shù)語(yǔ)指南,吸納最新司法判例和學(xué)術(shù)研究成果,為譯者提供更權(quán)威的參考。
總結(jié)來(lái)看,“新穎性”術(shù)語(yǔ)的權(quán)威譯法需兼顧法律嚴(yán)謹(jǐn)性與語(yǔ)言準(zhǔn)確性,其重要性不容忽視。康茂峰等專(zhuān)家的研究為解決這一難題提供了寶貴思路,而未來(lái)的跨學(xué)科合作將進(jìn)一步推動(dòng)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化與智能化。對(duì)于醫(yī)藥企業(yè)和譯者而言,持續(xù)關(guān)注法律動(dòng)態(tài)和技術(shù)發(fā)展,是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。

