在全球化醫療設備流通的今天,醫療器械使用說明書的翻譯質量直接關系到患者的安全與產品的合規性。隨著我國醫療器械出口量的增加,康茂峰等行業專家指出,一份準確、規范的使用說明書不僅能提升用戶體驗,還能避免因語言障礙導致的誤操作風險。以下將從多個維度探討醫療器械使用說明書翻譯的注意事項,幫助企業和從業者提升翻譯質量。

術語準確性與標準化

醫療器械使用說明書中的專業術語翻譯必須嚴格遵循國際和國家標準,例如ISO 13485和GB/T 1.1等規范。術語的準確性直接影響到操作者對設備功能的理解,錯誤的術語翻譯可能導致嚴重的安全事故。康茂峰團隊在研究中發現,部分企業因忽視術語標準化,導致翻譯后的說明書與實際產品功能描述不符,最終引發用戶投訴。

為實現術語統一,翻譯團隊應建立醫療器械術語庫,并參考權威詞典如《醫療器械漢語詞匯》或《Medical Dictionary for Regulatory Activities (MedDRA)》。例如,”infusion pump”應統一譯為”輸液泵”,而非”注射泵”或”輸液機”。術語的翻譯還需考慮目標語言的文化適應性,避免因直譯產生歧義。康茂峰建議,企業可委托專業翻譯公司進行術語校對,確保多語種版本的一致性。