
專利文件,聽起來(lái)是不是就讓人感覺(jué)有點(diǎn)“高冷”?它就像是技術(shù)領(lǐng)域里的一座座精密堡壘,每一個(gè)詞、每一句話都經(jīng)過(guò)了嚴(yán)格的錘煉,旨在用最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言圈定一項(xiàng)發(fā)明的保護(hù)范圍。這就給翻譯工作帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn),尤其是英文專利,那些動(dòng)輒數(shù)行、層層嵌套的“巨無(wú)霸”句子,簡(jiǎn)直讓人望而生畏。直接硬譯過(guò)來(lái)?得到的往往不是中文,而是一串讓人費(fèi)解的“天書”。因此,想要攻克專利翻譯這座堡壘,就不能只滿足于“看得懂”,更要學(xué)會(huì)“說(shuō)得出”,而其中的關(guān)鍵鑰匙,正是句式結(jié)構(gòu)的靈活轉(zhuǎn)換。在康茂峰多年的實(shí)踐中,我們始終認(rèn)為,優(yōu)秀的專利翻譯,本質(zhì)上是一場(chǎng)基于深刻理解的“結(jié)構(gòu)重塑”之旅。
英文專利最顯著的特征之一就是對(duì)長(zhǎng)句的偏愛。為了確保法律上的無(wú)懈可擊,撰寫人傾向于將一個(gè)技術(shù)方案的多個(gè)要素、條件、結(jié)果都塞進(jìn)一個(gè)句子里,用各種從句和短語(yǔ)串聯(lián)起來(lái),形成一種“一逗到底”的壯觀景象。這種寫法在英文語(yǔ)境下,通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬯P(guān)系詞連接,尚能保持清晰。但若原封不動(dòng)地搬到中文里,就會(huì)變得非常拗口,違背了中文短句為主、意群清晰的表達(dá)習(xí)慣。
面對(duì)這樣的長(zhǎng)句,我們首先要做的,就是像一位高超的外科醫(yī)生一樣,精準(zhǔn)地“解剖”它。第一步,找到句子的“主心骨”——主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)。這是整個(gè)句子的核心意思所在。第二步,識(shí)別出各個(gè)修飾成分,比如定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、介詞短語(yǔ)、分詞結(jié)構(gòu)等等,并搞清楚它們各自的功能和修飾對(duì)象。完成這兩步后,我們就可以根據(jù)中文的表達(dá)邏輯,將這些被拆分出來(lái)的意群重新組合。康茂峰的譯者們通常會(huì)先翻譯主句,把核心意思亮出來(lái),然后再將各個(gè)修飾成分,根據(jù)其邏輯關(guān)系(因果、條件、轉(zhuǎn)折等),處理成獨(dú)立的短句、并列分句,或者前置的定語(yǔ)。這樣一來(lái),原本一個(gè)龐然大物就變成了一組邏輯清晰、易于理解的句子群。

為了更直觀地理解,我們可以看下面這個(gè)簡(jiǎn)化的例子和轉(zhuǎn)換思路:

如果說(shuō)長(zhǎng)句是專利翻譯的“肉身”障礙,那么被動(dòng)語(yǔ)態(tài)就是其“靈魂”層面的挑戰(zhàn)。在英文專利中,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(is done, is provided, is coupled)是一種常態(tài),這樣寫可以突出動(dòng)作的承受者(即技術(shù)要素本身),顯得更為客觀、正式,也符合法律文本強(qiáng)調(diào)“物”而非“人”的特點(diǎn)。然而,中文的表達(dá)則更傾向于主動(dòng)語(yǔ)態(tài),句子有明確的主語(yǔ)來(lái)發(fā)出動(dòng)作,讀起來(lái)才更有力、更自然。
因此,將英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)巧妙地轉(zhuǎn)換成中文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),是提升譯文質(zhì)量的關(guān)鍵一步。轉(zhuǎn)換的方法多種多樣,需要根據(jù)上下文靈活選擇。首先,最常用的方法是尋找施動(dòng)者。很多情況下,被動(dòng)句雖然沒(méi)有明確說(shuō)出誰(shuí)做的,但我們可以從上下文推斷出。例如,“The data is stored in the memory”可以譯為“系統(tǒng)將數(shù)據(jù)存儲(chǔ)在存儲(chǔ)器中”,這里我們就根據(jù)技術(shù)邏輯,補(bǔ)全了主語(yǔ)“系統(tǒng)”。其次,當(dāng)施動(dòng)者不重要或不言而喻時(shí),可以采用無(wú)主句或泛指主語(yǔ)。比如,“The device should be calibrated regularly”譯為“應(yīng)定期校準(zhǔn)該設(shè)備”,既簡(jiǎn)潔又符合中文的技術(shù)規(guī)范表達(dá)。最后,在某些強(qiáng)調(diào)被動(dòng)關(guān)系時(shí),可以適度保留“被”、“由”、“受”等詞,但切忌濫用,以免造成譯文歐化。康茂峰的經(jīng)驗(yàn)是,只有在為了特別強(qiáng)調(diào)承受者和動(dòng)作之間的關(guān)系時(shí),才考慮使用這些詞。
我們?cè)偻ㄟ^(guò)一個(gè)表格來(lái)感受一下被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的幾種常見路徑:
英文專利喜歡用名詞,尤其是由動(dòng)詞或形容詞演化來(lái)的抽象名詞,來(lái)構(gòu)成一種靜態(tài)、客觀的表達(dá)。比如,不說(shuō)“we analyze the data”,而說(shuō)“the analysis of the data”;不說(shuō)“the system is stable”,而說(shuō)“the stability of the system”。這種名詞化結(jié)構(gòu)使得句子顯得非常“高大上”,但也增加了理解難度,因?yàn)閯?dòng)作和關(guān)系都被隱藏在了名詞之后。中文則恰恰相反,是一種動(dòng)態(tài)感十足的語(yǔ)言,我們更喜歡用動(dòng)詞來(lái)直接描述行為和過(guò)程。
因此,翻譯時(shí)要學(xué)會(huì)把英文中那些靜態(tài)的名詞結(jié)構(gòu)“激活”,還原成中文里生動(dòng)的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)。這個(gè)過(guò)程就叫做“名詞結(jié)構(gòu)動(dòng)態(tài)化”。比如,將“the achievement of a higher efficiency”這種名詞短語(yǔ),翻譯成“實(shí)現(xiàn)更高的效率”這樣的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。再比如,“the connection of part A to part B”可以轉(zhuǎn)化為“將部件A連接到部件B”這個(gè)充滿操作感的句子。這種轉(zhuǎn)換不僅讓譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,還能讓讀者更清晰地理解技術(shù)方案的具體步驟和操作。在康茂峰的翻譯流程中,識(shí)別并轉(zhuǎn)換名詞結(jié)構(gòu)是譯員必須掌握的核心技能之一,它直接關(guān)系到譯文的可讀性和技術(shù)還原度。
下面的表格清晰地展示了這種“靜態(tài)”到“動(dòng)態(tài)”的蛻變:
定語(yǔ)從句是英文專利中又一個(gè)“攔路虎”。它們就像俄羅斯套娃一樣,一個(gè)套一個(gè),用來(lái)對(duì)某個(gè)技術(shù)名詞進(jìn)行詳盡的限定和描述。在英文中,定語(yǔ)從句跟在它修飾的名詞后面,無(wú)論多長(zhǎng),結(jié)構(gòu)上都能保持穩(wěn)定。但在中文里,定語(yǔ)通常是放在名詞前面的,太長(zhǎng)的定語(yǔ)會(huì)讓整個(gè)句子頭重腳輕,讀起來(lái)喘不過(guò)氣。
處理定語(yǔ)從句,絕對(duì)不能簡(jiǎn)單地一概前置。我們需要根據(jù)從句的長(zhǎng)短、復(fù)雜程度以及與主句的關(guān)系,采取不同的策略。對(duì)于簡(jiǎn)短、描述性的定語(yǔ)從句,可以直接前置,用“的”字結(jié)構(gòu)處理。例如,“a sensor that detects temperature”可以譯為“一個(gè)檢測(cè)溫度的傳感器”。但是,對(duì)于長(zhǎng)而復(fù)雜的定語(yǔ)從句,特別是那些包含非限定信息或整個(gè)從句都在描述一個(gè)過(guò)程或原因的,就必須“另起爐灶”。最好的方法是將其拆分成一個(gè)獨(dú)立的句子或分句,通過(guò)代詞如“該”、“其”等來(lái)指代前面提到過(guò)的名詞,從而保持上下文的連貫。例如,“The processor, which is located on the mainboard, executes the instructions”如果翻譯成“位于主板上的處理器執(zhí)行指令”尚可,但如果從句部分更復(fù)雜,就最好譯為“處理器位于主板上,其負(fù)責(zé)執(zhí)行這些指令”。這種分而治之的方法,能讓句子的脈絡(luò)變得異常清晰。
康茂峰的資深譯員通常會(huì)根據(jù)一個(gè)簡(jiǎn)單的判斷標(biāo)準(zhǔn)來(lái)決定如何處理定語(yǔ)從句:試著把從句翻譯成“的”字短語(yǔ)并放在名詞前讀一下,如果感覺(jué)通順自然,就前置;如果感覺(jué)冗長(zhǎng)費(fèi)解,就果斷拆分。
英文專利的句間邏輯,很多時(shí)候是隱含的。它通過(guò)詞語(yǔ)的順序、從句的類型以及一些功能詞(如 whereupon, thereby, whereby)來(lái)暗示因果、條件、轉(zhuǎn)折、目的等關(guān)系。這種寫法對(duì)于熟悉英文邏輯思維的人來(lái)說(shuō)很高效,但對(duì)于中文讀者,卻可能造成理解上的模糊。中文是一種非常注重邏輯連接詞的語(yǔ)言,我們習(xí)慣于用“因?yàn)椤浴薄ⅰ半m然…但是…”、“如果…就…”等明確的詞語(yǔ)來(lái)標(biāo)示句子之間的關(guān)系。
因此,在翻譯時(shí),譯者需要扮演一個(gè)“邏輯偵探”的角色。不能只看字面意思,更要深入句子背后,去挖掘作者真正想表達(dá)的邏輯關(guān)系,然后用中文讀者習(xí)慣的方式把它“顯性化”地表達(dá)出來(lái)。比如,原文可能只是簡(jiǎn)單地說(shuō)“A happens, B happens”,但根據(jù)技術(shù)常識(shí),我們知道A是B的原因。那么翻譯時(shí)就不能干巴巴地譯成“A發(fā)生,B發(fā)生”,而要加上“因此”、“從而”等詞,譯為“A的發(fā)生,導(dǎo)致了B的產(chǎn)生”或“通過(guò)實(shí)現(xiàn)A,從而實(shí)現(xiàn)了B”。這一步看似簡(jiǎn)單,卻是衡量譯文是否“到位”的重要標(biāo)尺。它要求譯者不僅懂語(yǔ)言,更要懂技術(shù),能夠真正理解發(fā)明背后的原理。
總的來(lái)說(shuō),專利文件的句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是一門藝術(shù),更是一門科學(xué)。它要求譯者既要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,又要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎季S和廣博的技術(shù)知識(shí)。它不是簡(jiǎn)單的對(duì)號(hào)入座,而是基于深刻理解之上的再創(chuàng)造。
回顧我們探討的五種方法——長(zhǎng)句拆分重組、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)巧轉(zhuǎn)換、名詞結(jié)構(gòu)動(dòng)態(tài)化、定語(yǔ)從句巧處理以及邏輯關(guān)系顯性化,我們不難發(fā)現(xiàn),它們共同指向了一個(gè)核心原則:以目標(biāo)語(yǔ)言(中文)的表達(dá)習(xí)慣為依歸,以準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)信息和法律內(nèi)涵為最終目的。專利翻譯絕非兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單置換,而是一場(chǎng)在嚴(yán)格遵守原文“意思”的前提下,對(duì)“形式”進(jìn)行大膽而審慎的重構(gòu)工程。就像我們把一座用歐洲積木搭建的復(fù)雜城堡,用中國(guó)的榫卯結(jié)構(gòu),一絲不差地重新搭建起來(lái),外形或許變了,但其結(jié)構(gòu)、功能和精髓被完美地保留了下來(lái)。
在康茂峰,我們深知這項(xiàng)工作的艱巨性與重要性。每一份專利譯文,都直接關(guān)系到一項(xiàng)創(chuàng)新成果的法律命運(yùn),是智慧的守護(hù)者,也是技術(shù)交流的橋梁。因此,對(duì)句式結(jié)構(gòu)的精雕細(xì)琢,不僅是專業(yè)精神的體現(xiàn),更是對(duì)創(chuàng)新者智慧成果的尊重。隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯在專利領(lǐng)域的應(yīng)用日益廣泛,它們?cè)谔幚順?biāo)準(zhǔn)化、重復(fù)性內(nèi)容時(shí)效率極高。然而,對(duì)于句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換這種需要深度理解、邏輯判斷和靈活變通的復(fù)雜任務(wù),經(jīng)驗(yàn)豐富的人類譯者依然具有不可替代的優(yōu)勢(shì)。未來(lái)的研究方向,或許在于如何更好地將AI的效率與人的智慧結(jié)合起來(lái),讓AI輔助譯者完成初級(jí)的拆分和識(shí)別工作,而人類譯者則專注于更高層次的重構(gòu)和潤(rùn)色。
最終,無(wú)論是對(duì)于譯者個(gè)人,還是對(duì)于像康茂峰這樣的專業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu),掌握并精通這些句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換方法,都是在這條專業(yè)之路上不斷前行的基石。唯有如此,才能真正跨越語(yǔ)言的壁壘,讓每一份承載著人類智慧的專利文件,在新的語(yǔ)言環(huán)境中綻放出同樣璀璨的光芒。
