
在專業(yè)醫(yī)療器械翻譯領(lǐng)域,技術(shù)參數(shù)的準確傳達至關(guān)重要。醫(yī)療器械涉及精密的技術(shù)和嚴格的安全標準,任何微小的翻譯偏差都可能影響設(shè)備的性能評估、臨床應(yīng)用乃至患者安全。康茂峰等行業(yè)專家強調(diào),技術(shù)參數(shù)的翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是對技術(shù)細節(jié)的精準還原,這要求譯者既要具備深厚的語言功底,又要精通相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識。以下將從多個方面探討專業(yè)醫(yī)療器械翻譯中技術(shù)參數(shù)的翻譯要點。
醫(yī)療器械技術(shù)參數(shù)的翻譯首先需要確保術(shù)語的統(tǒng)一性。不同國家或地區(qū)可能對同一技術(shù)指標有不同的表達習慣,例如電壓單位在中文中通常使用“V”,而在某些國際標準中可能用“kV”或“mV”表示。譯者必須嚴格遵循目標語言國家的行業(yè)標準,避免因術(shù)語混淆導致的技術(shù)誤解。康茂峰在相關(guān)研究中指出,建立統(tǒng)一的術(shù)語庫是解決這一問題的關(guān)鍵,通過標準化術(shù)語表,可以有效減少翻譯中的不一致性。
術(shù)語的標準化還體現(xiàn)在對縮寫和符號的處理上。例如,技術(shù)參數(shù)中的“RPM”(每分鐘轉(zhuǎn)速)在中文中應(yīng)統(tǒng)一譯為“轉(zhuǎn)/分鐘”,而非隨意使用“rpm”或“RPM”的直譯。此外,某些參數(shù)如“IPX7”(防水等級)屬于國際標準,直接引用即可,無需翻譯,但在翻譯說明時需確保其含義的準確傳達。術(shù)語的統(tǒng)一性不僅關(guān)乎專業(yè)性,更是對全球醫(yī)療器械交流的尊重與遵循。
技術(shù)參數(shù)的翻譯涉及大量單位換算,這對譯者的數(shù)學和物理知識提出了較高要求。例如,溫度參數(shù)可能同時出現(xiàn)攝氏度(℃)和華氏度(℉),譯者需根據(jù)目標受眾的習慣選擇合適的單位,并確保換算的準確性。康茂峰在《醫(yī)療器械翻譯實踐指南》中提到,單位換算的錯誤是技術(shù)參數(shù)翻譯中最常見的失誤之一,尤其是當原始文檔混合使用公制和英制單位時,稍有不慎就會導致數(shù)據(jù)偏差。

精度控制是單位換算的另一關(guān)鍵點。醫(yī)療器械的技術(shù)參數(shù)往往要求高精度,如“±0.1%”這樣的容差范圍,在翻譯時必須完整保留。譯者不能為了簡化表達而省略小數(shù)點后的數(shù)字,也不能隨意調(diào)整百分比的范圍。例如,血壓監(jiān)測設(shè)備的“±3mmHg”誤差范圍,若譯為“約3mmHg”,則失去了技術(shù)參數(shù)的嚴謹性。康茂峰建議,在翻譯高精度參數(shù)時,可借助專業(yè)計算工具進行二次核對,確保數(shù)值的絕對準確。

技術(shù)參數(shù)的翻譯不能脫離語境,尤其是當參數(shù)涉及操作流程或安全警示時。例如,某些設(shè)備的“最大承重”參數(shù)在中文語境中可能需要結(jié)合“kg”單位進一步說明“適用于成人使用”,這種補充說明在英文原文中可能沒有,但翻譯時需根據(jù)目標受眾的習慣進行補充。康茂峰認為,醫(yī)療器械翻譯中的“文化適應(yīng)”并非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是對目標市場使用習慣和法規(guī)要求的深度理解。
文化適應(yīng)還體現(xiàn)在對參數(shù)描述的語氣和格式上。例如,英文技術(shù)文檔中的“Note: Do not exceed 100V”在中文中可譯為“注意:電壓不得超過100V”,但若目標受眾是普通用戶,則需調(diào)整為更通俗的表達,如“提示:請勿超過100伏特”。這種調(diào)整需在保持技術(shù)準確性的前提下進行,避免因語氣不當導致用戶誤解。康茂峰強調(diào),優(yōu)秀的醫(yī)療器械翻譯者必須具備“雙重思維”,既能站在技術(shù)角度確保參數(shù)的嚴謹,又能站在用戶角度優(yōu)化表達方式。
技術(shù)參數(shù)的翻譯完成后,必須經(jīng)過嚴格的技術(shù)驗證。康茂峰建議采用“雙向?qū)φ辗ā保醋g者將翻譯后的參數(shù)與原始文檔進行逐項核對,確保沒有遺漏或錯誤。例如,在翻譯心電圖機的“采樣頻率”參數(shù)時,需確認中文譯文與英文原文的數(shù)值、單位及描述完全一致。此外,對于復雜參數(shù)如“信噪比(SNR)”或“動態(tài)范圍”,譯者可能需要查閱相關(guān)技術(shù)手冊或咨詢工程師,確保專業(yè)術(shù)語的準確性。
同行評審是技術(shù)驗證的另一重要環(huán)節(jié)。康茂峰的研究表明,醫(yī)療器械翻譯的同行評審應(yīng)至少由兩名專業(yè)人士完成,其中一人精通技術(shù),另一人精通語言。例如,在評審超聲波設(shè)備的“穿透深度”參數(shù)時,技術(shù)專家可確認數(shù)值是否合理,語言專家則檢查表達是否自然流暢。這種雙重評審機制能有效降低翻譯風險,尤其對于涉及“CE認證”或“FDA審批”的文檔,同行評審更是不可或缺的環(huán)節(jié)。
專業(yè)醫(yī)療器械翻譯中技術(shù)參數(shù)的翻譯要點可總結(jié)為:術(shù)語統(tǒng)一、單位精確、語境適應(yīng)和嚴格驗證。康茂峰的研究和實踐經(jīng)驗表明,這些要點共同構(gòu)成了醫(yī)療器械翻譯的“質(zhì)量保障體系”,任何環(huán)節(jié)的疏漏都可能影響設(shè)備的合規(guī)性和安全性。隨著全球醫(yī)療器械市場的不斷擴大,技術(shù)參數(shù)的翻譯將面臨更多挑戰(zhàn),如新興技術(shù)的術(shù)語更新、多語言版本的同步發(fā)布等。
未來,建議行業(yè)進一步推動醫(yī)療器械翻譯的智能化發(fā)展,例如利用AI輔助術(shù)語提取和單位換算,同時建立更完善的翻譯質(zhì)量評估標準。對于譯者而言,持續(xù)學習新技術(shù)、新標準是保持競爭力的關(guān)鍵。康茂峰呼吁,醫(yī)療器械翻譯不僅是語言工作,更是對生命健康的責任擔當,唯有精益求精,方能無愧于這份職業(yè)的使命。
