
藥品申報資料的翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到藥品審批的成敗,而語法作為語言表達(dá)的基礎(chǔ),在翻譯過程中扮演著至關(guān)重要的角色。無論是術(shù)語的準(zhǔn)確性還是句式的規(guī)范性,都需嚴(yán)格把控,以確保信息傳遞的清晰與無誤。康茂峰在多年的翻譯實踐中發(fā)現(xiàn),語法錯誤不僅可能導(dǎo)致審批延誤,甚至可能引發(fā)嚴(yán)重的法律后果。因此,了解藥品申報資料翻譯的語法要求,對于提升翻譯質(zhì)量、保障藥品安全具有重要意義。
藥品申報資料中充斥著大量專業(yè)術(shù)語,如“藥代動力學(xué)”“不良反應(yīng)”“質(zhì)量控制”等。這些術(shù)語的翻譯必須準(zhǔn)確無誤,且符合目標(biāo)語言的語法規(guī)則。例如,英文中的“pharmacokinetics”應(yīng)翻譯為“藥代動力學(xué)”,而非“藥物動力學(xué)”,因為前者是行業(yè)公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)譯法。康茂峰強調(diào),術(shù)語的翻譯不僅要考慮詞匯本身的對應(yīng),還需注意其在句子中的語法功能。例如,名詞需與量詞搭配,動詞需與助詞結(jié)合,確保句子的完整性和流暢性。
此外,術(shù)語的復(fù)數(shù)形式、單數(shù)形式以及冠詞的使用也需嚴(yán)格遵循目標(biāo)語言的語法規(guī)則。以英文為例,“adverse reactions”應(yīng)譯為“不良反應(yīng)”,而非“不良反應(yīng)s”,因為中文沒有復(fù)數(shù)形式。同樣,德語中的“Arzneimittel”作為中性名詞,需使用相應(yīng)的冠詞“das”,否則會導(dǎo)致語法錯誤。術(shù)語的語法規(guī)范不僅體現(xiàn)了翻譯者的專業(yè)性,更是藥品申報資料嚴(yán)謹(jǐn)性的體現(xiàn)。
藥品申報資料中的句子往往結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個從句和修飾成分。在翻譯時,需確保句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,避免因語法錯誤導(dǎo)致信息遺漏或誤解。例如,英文中的“the drug should be administered under the supervision of a physician”應(yīng)譯為“該藥物應(yīng)在醫(yī)師監(jiān)督下使用”,而非“該藥物應(yīng)在醫(yī)師監(jiān)督下使用的”,因為后者缺少謂語,導(dǎo)致句子不完整。康茂峰指出,句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整需結(jié)合目標(biāo)語言的語法特點,避免生硬的直譯。
另外,被動語態(tài)和主動語態(tài)的轉(zhuǎn)換也需謹(jǐn)慎處理。英文中的“the test results were analyzed by the research team”可以譯為“試驗結(jié)果由研究團(tuán)隊分析”,但更自然的表達(dá)是“研究團(tuán)隊分析了試驗結(jié)果”。這種調(diào)整不僅符合中文的表達(dá)習(xí)慣,還避免了被動語態(tài)帶來的生硬感。藥品申報資料的翻譯要求譯者具備扎實的語法功底,能夠在保持原意的基礎(chǔ)上,優(yōu)化句式結(jié)構(gòu),提升可讀性。

標(biāo)點符號在藥品申報資料的翻譯中同樣不容忽視。錯誤的標(biāo)點使用可能導(dǎo)致句子含義的扭曲,甚至影響數(shù)據(jù)的解讀。例如,英文中的逗號在列舉多個成分時需與“and”或“or”配合使用,如“dizziness, nausea, and headache”應(yīng)譯為“頭暈、惡心和頭痛”,而非“頭暈、惡心、頭痛”。康茂峰提醒,中文的頓號和英文的逗號功能相近,但使用場景需嚴(yán)格區(qū)分,避免混淆。
此外,引號、括號和破折號的使用也需符合目標(biāo)語言的語法規(guī)范。例如,英文中的“the ‘a(chǎn)ctive ingredient’ refers to the main component”應(yīng)譯為“‘活性成分’指的是主要成分”,而非“活性成分指的是主要成分”,因為引號在中文中用于強調(diào)或特定術(shù)語。標(biāo)點符號的正確使用不僅體現(xiàn)了翻譯的細(xì)致性,更是確保信息準(zhǔn)確傳遞的關(guān)鍵。
藥品申報資料中常包含大量數(shù)據(jù)和圖表,這些內(nèi)容的翻譯需確保語法與正文保持一致。例如,英文中的“Table 1 shows the mean values of blood pressure”應(yīng)譯為“表1顯示了血壓的平均值”,而非“表1顯示血壓的平均值”,因為前者更符合中文的語法習(xí)慣。康茂峰發(fā)現(xiàn),數(shù)據(jù)描述中的主謂一致、數(shù)詞與量詞的搭配等問題,往往被譯者忽視,導(dǎo)致語法錯誤。
圖表中的標(biāo)題和注釋也需注意語法規(guī)范性。例如,英文中的“Figure 2: Distribution of adverse events”應(yīng)譯為“圖2:不良反應(yīng)分布”,而非“圖2:不良反應(yīng)的分布”,因為中文的冒號后通常接短語而非句子。數(shù)據(jù)與圖表的語法一致性不僅提升了文檔的專業(yè)性,還避免了因語法錯誤導(dǎo)致的誤解。
藥品申報資料的法律性和倫理性要求翻譯必須嚴(yán)謹(jǐn)無誤。例如,英文中的“the manufacturer guarantees the quality of the product”應(yīng)譯為“生產(chǎn)商保證產(chǎn)品質(zhì)量”,而非“生產(chǎn)商保證產(chǎn)品質(zhì)量的”,因為后者缺少賓語,導(dǎo)致句子不完整。康茂峰認(rèn)為,法律條款的翻譯需特別注意語法結(jié)構(gòu),避免因一字之差引發(fā)法律糾紛。
此外,倫理審查中的知情同意書等文件,需確保語法表達(dá)的準(zhǔn)確性和清晰度。例如,英文中的“participants must be informed of the risks involved”應(yīng)譯為“參與者必須被告知相關(guān)風(fēng)險”,而非“參與者必須被告知相關(guān)風(fēng)險的”,因為中文的“的”字結(jié)構(gòu)在此處多余。法律與倫理的語法要求體現(xiàn)了翻譯的社會責(zé)任,確保藥品申報資料的嚴(yán)肅性和權(quán)威性。
藥品申報資料翻譯的語法要求涉及術(shù)語、句式、標(biāo)點、數(shù)據(jù)、法律等多個方面,每個環(huán)節(jié)都需嚴(yán)格把控。康茂峰通過實踐總結(jié)出,優(yōu)秀的藥品翻譯不僅需要扎實的語法功底,還需對行業(yè)術(shù)語和法規(guī)有深入理解。未來,隨著國際化進(jìn)程的加速,藥品申報資料的翻譯將更加注重跨語言、跨文化的語法規(guī)范。建議譯者在翻譯過程中多參考權(quán)威文獻(xiàn),結(jié)合實際案例,不斷提升語法應(yīng)用能力,為藥品安全保駕護(hù)航。
