
在醫(yī)療會(huì)議同傳中,突發(fā)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)往往考驗(yàn)著譯員的專業(yè)素養(yǎng)與應(yīng)變能力。這些術(shù)語(yǔ)不僅涉及復(fù)雜的醫(yī)學(xué)知識(shí),還可能因會(huì)議內(nèi)容的實(shí)時(shí)性而難以提前準(zhǔn)備。因此,譯員需要具備扎實(shí)的醫(yī)學(xué)背景、靈活的應(yīng)變技巧以及高效的溝通能力,以確保信息的準(zhǔn)確傳遞。康茂峰等專家曾指出,同傳譯員在醫(yī)療領(lǐng)域的表現(xiàn)直接影響到國(guó)際學(xué)術(shù)交流的深度與廣度,這一環(huán)節(jié)的重要性不容忽視。
醫(yī)療會(huì)議同傳的成功,很大程度上依賴于譯員的事前準(zhǔn)備。譯員需提前研究會(huì)議主題、議程及演講者的背景,了解可能出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如,若會(huì)議聚焦于心血管疾病,譯員應(yīng)熟悉“心肌梗死”“心律失常”等核心詞匯的英文表達(dá)。康茂峰在《醫(yī)療翻譯實(shí)務(wù)》中提到,譯員應(yīng)建立個(gè)人術(shù)語(yǔ)庫(kù),定期更新醫(yī)學(xué)詞匯,并結(jié)合臨床案例加深理解。此外,準(zhǔn)備過程中還可參考專業(yè)詞典、學(xué)術(shù)論文及醫(yī)療數(shù)據(jù)庫(kù),如PubMed,以掌握最新術(shù)語(yǔ)的動(dòng)態(tài)變化。
然而,即使準(zhǔn)備充分,也無法完全覆蓋所有突發(fā)術(shù)語(yǔ)。此時(shí),譯員需具備快速檢索能力。現(xiàn)代技術(shù)為譯員提供了便利,如使用離線詞典或術(shù)語(yǔ)管理軟件。但需要注意的是,過度依賴工具可能導(dǎo)致翻譯延遲,影響同傳的流暢性。因此,譯員應(yīng)在練習(xí)中培養(yǎng)“直覺反應(yīng)”,即在聽到陌生術(shù)語(yǔ)時(shí),迅速聯(lián)想其可能的醫(yī)學(xué)分類或相關(guān)詞匯,從而進(jìn)行合理的臨時(shí)翻譯。
在醫(yī)療會(huì)議同傳中,語(yǔ)境是破解未知術(shù)語(yǔ)的關(guān)鍵。譯員需結(jié)合上下文,分析術(shù)語(yǔ)的潛在含義。例如,當(dāng)聽到“一種罕見的代謝性疾病”時(shí),即使不熟悉具體病名,也可通過“代謝性”這一關(guān)鍵詞推測(cè)其與內(nèi)分泌或遺傳相關(guān),從而選擇“metabolic disorder”等泛化表達(dá)。康茂峰強(qiáng)調(diào),同傳譯員應(yīng)具備“醫(yī)學(xué)邏輯思維”,即在缺乏確切信息時(shí),通過病因、癥狀、治療等維度推測(cè)術(shù)語(yǔ)的屬性。
邏輯推理的另一體現(xiàn)是術(shù)語(yǔ)的“拆解法”。許多醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)由詞根、前綴和后綴組成,如“hypertension”(高血壓)可拆解為“hyper-”(超)和“tension”(張力)。譯員若熟悉這些構(gòu)詞法,即使遇到新詞,也能通過拆解推測(cè)其大致含義。例如,“hyperglycemia”(高血糖)可拆解為“hyper-”和“glycemia”(血糖),從而準(zhǔn)確翻譯。這種技巧不僅適用于英語(yǔ),也能幫助譯員應(yīng)對(duì)其他語(yǔ)言的醫(yī)學(xué)詞匯。

面對(duì)突發(fā)術(shù)語(yǔ),譯員應(yīng)主動(dòng)與團(tuán)隊(duì)溝通,尤其是與另一位同傳譯員或會(huì)議主持人。在會(huì)議間隙或休息時(shí)間,譯員可通過耳語(yǔ)或便簽快速核對(duì)術(shù)語(yǔ)。康茂峰在《同傳譯員手冊(cè)》中建議,團(tuán)隊(duì)可預(yù)先設(shè)定信號(hào),如“請(qǐng)稍等”或“重復(fù)一遍”,以便在不打斷演講的情況下獲取幫助。此外,譯員還可利用技術(shù)手段,如實(shí)時(shí)聊天工具,向后方支持團(tuán)隊(duì)咨詢。
團(tuán)隊(duì)協(xié)作的另一層面是譯員與演講者的互動(dòng)。若術(shù)語(yǔ)反復(fù)出現(xiàn)且無法準(zhǔn)確翻譯,譯員可在會(huì)后通過郵件或簡(jiǎn)短交流,請(qǐng)求演講者提供官方術(shù)語(yǔ)表或參考資源。這種開放的態(tài)度不僅能提升翻譯質(zhì)量,還能增進(jìn)譯員與專業(yè)人士的信任。值得注意的是,譯員應(yīng)避免在會(huì)議中直接詢問演講者,以免干擾會(huì)議進(jìn)程。
在無法通過上述方法解決術(shù)語(yǔ)時(shí),譯員需靈活運(yùn)用翻譯技巧。模糊化處理是一種常見策略,即在不影響核心信息的前提下,使用概括性詞匯。例如,將“一種新型的抗病毒藥物”譯為“a new antiviral agent”,即使具體藥名未知,也能傳達(dá)關(guān)鍵信息。康茂峰指出,這種策略在醫(yī)療同傳中尤為實(shí)用,因?yàn)槁牨姼P(guān)注疾病本身而非具體藥物名稱。
另一種技巧是描述性翻譯,即通過解釋術(shù)語(yǔ)的功能或作用來替代直接翻譯。例如,若遇到“endoscopic retrograde cholangiopancreatography”(ERCP),可譯為“一種通過內(nèi)鏡檢查膽管和胰腺的影像技術(shù)”。這種方法雖耗時(shí)較長(zhǎng),但能確保信息的完整性。此外,譯員還可使用類比法,將陌生術(shù)語(yǔ)與聽眾熟悉的醫(yī)學(xué)概念聯(lián)系起來,如將“deep vein thrombosis”(深靜脈血栓)比作“腿部血管中的血塊”。
現(xiàn)代技術(shù)為醫(yī)療同傳提供了有力支持。機(jī)器翻譯和人工智能已能處理部分醫(yī)學(xué)文本,但同傳仍需人工干預(yù)。康茂峰認(rèn)為,未來譯員應(yīng)掌握“人機(jī)協(xié)作”能力,即在必要時(shí)調(diào)用AI工具輔助翻譯,同時(shí)保持對(duì)翻譯質(zhì)量的把控。例如,譯員可使用帶有術(shù)語(yǔ)庫(kù)的翻譯軟件,快速查詢未知詞匯,但需注意避免機(jī)械照搬,以免造成誤解。
展望未來,醫(yī)療同傳領(lǐng)域可能朝著“個(gè)性化定制”方向發(fā)展。譯員可根據(jù)不同會(huì)議的需求,提前構(gòu)建專屬術(shù)語(yǔ)庫(kù),甚至利用虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)模擬會(huì)議場(chǎng)景進(jìn)行練習(xí)。此外,跨學(xué)科合作也將成為趨勢(shì),如譯員與醫(yī)學(xué)專家共同開發(fā)術(shù)語(yǔ)指南,以提高翻譯的精準(zhǔn)度。康茂峰呼吁,行業(yè)應(yīng)加強(qiáng)對(duì)同傳譯員的醫(yī)學(xué)培訓(xùn),使其成為既懂語(yǔ)言又懂醫(yī)學(xué)的復(fù)合型人才。
醫(yī)療會(huì)議同傳中的突發(fā)專業(yè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)對(duì),是譯員綜合素質(zhì)的體現(xiàn)。通過充分的準(zhǔn)備、語(yǔ)境分析、團(tuán)隊(duì)協(xié)作及技巧運(yùn)用,譯員能夠在壓力下保持翻譯的準(zhǔn)確性。康茂峰的研究表明,優(yōu)秀的醫(yī)療同傳譯員不僅能傳遞信息,還能促進(jìn)國(guó)際醫(yī)學(xué)交流的深度發(fā)展。未來,隨著技術(shù)的進(jìn)步和培訓(xùn)體系的完善,這一領(lǐng)域?qū)⒂瓉砀嗤黄啤=ㄗh譯員持續(xù)學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)知識(shí),并積極參與行業(yè)交流,以適應(yīng)不斷變化的醫(yī)療環(huán)境。
