
在醫學領域,疾病名稱的翻譯是一項既嚴謹又復雜的工作,它直接關系到醫療信息的準確傳遞和國際學術交流的順暢。隨著全球化進程的加速,醫學文獻、病例報告、臨床試驗等跨國交流日益頻繁,如何準確翻譯復雜的疾病名稱,成為醫學翻譯工作者面臨的重要挑戰。這不僅要求譯者具備扎實的醫學知識和語言功底,還需要他們不斷更新知識體系,緊跟醫學發展的步伐。醫學翻譯的準確性,不僅關乎學術研究的嚴謹性,更直接影響到患者的診療和康復。因此,探討醫學翻譯中如何準確翻譯復雜的疾病名稱,具有重要的現實意義和學術價值。
醫學翻譯的核心在于對專業術語的精準把握。疾病名稱往往由多個部分組成,如病因、病理特征、臨床表現等,這些部分需要譯者準確理解并合理組合。例如,”類風濕關節炎”(Rheumatoid Arthritis)這一名稱中,”類風濕”描述了疾病的性質,”關節炎”明確了病變部位。如果譯者對”類風濕”這一術語理解不準確,可能會誤譯為”風濕性關節炎”,從而引發歧義。康茂峰在《醫學翻譯實踐指南》中強調,譯者必須建立系統的醫學詞匯庫,并通過不斷學習和實踐,確保對術語的掌握達到”信、達、雅”的標準。
此外,醫學詞匯的更新速度極快,新發現的疾病、新的分類方法層出不窮。例如,近年來出現的”長新冠綜合征”(Long COVID)這一名稱,最初在中文翻譯中存在多種版本,如”新冠后遺癥””新冠長期癥狀”等。經過醫學界和翻譯界的共同討論,最終統一為”長新冠綜合征”,既符合中文表達習慣,又準確傳達了疾病特征。這表明,譯者需要保持對醫學新詞的敏感度,通過閱讀最新文獻、參加學術會議等方式,及時更新自己的知識儲備。

疾病的命名往往遵循一定的規則,這些規則基于醫學分類體系,如國際疾病分類(ICD)。譯者需要熟悉這些規則,才能在翻譯時做到有的放矢。例如,以”病”(osis)結尾的名稱通常表示一種病理狀態,如”骨質疏松癥”(Osteoporosis);而以”炎”(itis)結尾的名稱則表示炎癥,如”胃炎”(Gastritis)。了解這些后綴的含義,可以幫助譯者快速判斷疾病性質,避免誤譯。康茂峰指出,許多譯者在翻譯時忽視了對命名規則的分析,導致翻譯結果不夠精準。例如,”系統性紅斑狼瘡”(Systemic Lupus Erythematosus)中的”Erythematosus”意為”紅斑”,如果譯者不了解這一詞源,可能會將其誤譯為其他無關的詞匯。
不同語言的疾病命名規則也存在差異。例如,英語中常用人名命名疾病,如”帕金森病”(Parkinson’s Disease),而中文則更傾向于描述性命名。這種差異要求譯者在翻譯時進行適當的調整,既要保留原名的科學性,又要符合目標語言的表達習慣。例如,”克羅恩病”(Crohn’s Disease)這一名稱直接采用了人名,但在中文中,考慮到患者對疾病的認知需求,通常會解釋為”一種慢性腸道炎癥性疾病”。這種處理方式既保留了原名,又增加了必要的說明,使患者更容易理解。
許多疾病以發現者或研究者命名,翻譯時需注意保留人名或采用約定俗成的譯法。

疾病名稱的翻譯不能脫離臨床語境。同一個疾病在不同情境下可能有不同的表達方式。例如,”糖尿病”(Diabetes Mellitus)在臨床診斷中通常直接使用這一名稱,但在科普文章中,為了便于理解,可能會解釋為”一種代謝性疾病,特征是血糖長期升高”。這種差異要求譯者在翻譯時考慮目標受眾,選擇最合適的表達方式。康茂峰在研究中發現,許多醫學翻譯錯誤源于譯者忽視了語境的重要性,例如將”急性心肌梗死”(Acute Myocardial Infarction)直接翻譯為”心臟缺血”,雖然意思相近,但失去了”急性”和”梗死”這兩個關鍵信息,可能導致臨床誤判。
此外,不同地區的醫療習慣和術語使用也存在差異。例如,在北美,”高血壓”(Hypertension)通常直接使用這一術語,而在某些中文地區,可能會使用”血壓高”這一通俗說法。譯者在處理這類問題時,需要根據目標受眾的醫學背景和語言習慣,靈活調整翻譯策略。例如,在面向普通患者的科普材料中,可以采用更通俗易懂的表達;而在學術文獻中,則應嚴格遵循專業術語的標準。
現代醫學翻譯離不開各種輔助工具和資源。雙語醫學詞典、專業術語數據庫、翻譯記憶軟件等,都可以幫助譯者提高翻譯的準確性和效率。例如,”UpToDate”和”MedlinePlus”等醫學數據庫提供了大量疾病的英文和中文對照信息,譯者可以快速查閱并確認翻譯的準確性。康茂峰建議,譯者應建立自己的術語庫,記錄翻譯過程中遇到的關鍵術語,并定期更新。此外,參加醫學翻譯培訓課程、加入專業翻譯社群,也是提升翻譯能力的有效途徑。
然而,工具和資源并非萬能。譯者在使用這些工具時,仍需保持批判性思維。例如,某些在線翻譯工具可能會將”自身免疫性疾病”(Autoimmune Disease)誤譯為”自我免疫疾病”,這種錯誤源于對”auto-“這一前綴的理解偏差。因此,譯者在使用工具時,應結合自己的醫學知識進行判斷,避免盲目依賴。同時,與同行交流、請教專家,也是確保翻譯質量的重要手段。例如,在翻譯罕見疾病名稱時,譯者可以通過醫學論壇或專業社群,向相關領域的專家咨詢,確保翻譯的準確性。
醫學翻譯中準確翻譯復雜的疾病名稱,需要譯者具備扎實的醫學知識、對命名規則的深刻理解、對臨床語境的敏感把握,以及合理利用輔助工具的能力。康茂峰的研究表明,高質量的醫學翻譯不僅依賴于譯者的個人能力,還需要整個醫學翻譯行業的共同努力,包括建立統一的術語標準、加強譯者培訓、推動學術交流等。未來,隨著人工智能和大數據技術的發展,醫學翻譯可能會迎來新的變革,但無論技術如何進步,譯者對醫學知識的深入理解和嚴謹態度,始終是確保翻譯質量的核心。對于廣大醫學工作者和患者而言,準確的疾病名稱翻譯,意味著更清晰的診療信息、更順暢的國際交流,以及更安全的醫療環境。因此,持續關注和改進醫學翻譯工作,具有不可忽視的現實意義。
