
在醫(yī)藥注冊(cè)翻譯領(lǐng)域,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理是一個(gè)復(fù)雜而關(guān)鍵的問(wèn)題。醫(yī)藥注冊(cè)文件往往涉及嚴(yán)格的法規(guī)要求和精確的技術(shù)描述,而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用在原文中非常普遍,直接翻譯可能導(dǎo)致中文表達(dá)生硬或不符合中文習(xí)慣。因此,如何恰當(dāng)?shù)靥幚肀粍?dòng)語(yǔ)態(tài),既保持原文的準(zhǔn)確性,又符合中文的表達(dá)規(guī)范,是翻譯工作者必須面對(duì)的挑戰(zhàn)。康茂峰在多年的翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理不僅關(guān)乎語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更關(guān)乎信息的準(zhǔn)確傳遞和法規(guī)的合規(guī)性。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在醫(yī)藥注冊(cè)翻譯中常常直接對(duì)應(yīng)原文的結(jié)構(gòu),但直譯并不總是最佳選擇。例如,英文中的"the drug is administered orally"如果直譯為"藥物被口服",雖然語(yǔ)法正確,但中文表達(dá)略顯生硬。更自然的翻譯可能是"藥物口服給藥"。康茂峰指出,直譯可能導(dǎo)致中文讀者感到不適,而意譯則能更好地適應(yīng)中文的表達(dá)習(xí)慣。然而,意譯必須確保不改變?cè)牡暮诵男畔ⅲ绕涫窃谏婕皠┝俊⒂梅ǖ汝P(guān)鍵數(shù)據(jù)時(shí),任何微小的偏差都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的直譯在某些情況下是必要的,尤其是在法規(guī)文件中。例如,"the study was conducted in accordance with GCP"如果意譯為"研究按照GCP進(jìn)行",雖然更符合中文習(xí)慣,但直譯"研究被按照GCP進(jìn)行"在法律文件中可能更為嚴(yán)謹(jǐn)。康茂峰強(qiáng)調(diào),翻譯工作者需要根據(jù)文件的性質(zhì)和受眾來(lái)決定采用直譯還是意譯。在法規(guī)文件中,準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性通常優(yōu)先于語(yǔ)言的流暢性。而在技術(shù)文檔或研究報(bào)告的翻譯中,意譯可以更好地傳達(dá)信息,提高讀者的理解度。
醫(yī)藥注冊(cè)文件中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)處理必須考慮具體的語(yǔ)境。例如,在描述臨床試驗(yàn)時(shí),"patients were randomized to receive either the drug or placebo"可以翻譯為"患者被隨機(jī)分配接受藥物或安慰劑"。這里的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)強(qiáng)調(diào)了實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)的客觀性,直譯更能體現(xiàn)原文的嚴(yán)謹(jǐn)性。康茂峰認(rèn)為,語(yǔ)境決定了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理方式,技術(shù)性強(qiáng)的內(nèi)容往往需要更接近原文的翻譯,而描述性內(nèi)容則可以更靈活地調(diào)整語(yǔ)態(tài)。
在法規(guī)文件中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)境尤為重要。例如,"the product must be approved by the regulatory authority before marketing"如果翻譯為"產(chǎn)品在上市前必須獲得監(jiān)管機(jī)構(gòu)的批準(zhǔn)",雖然改變了語(yǔ)態(tài),但更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。康茂峰指出,在處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),翻譯工作者需要考慮中文讀者的閱讀體驗(yàn)和法規(guī)文件的權(quán)威性。適當(dāng)?shù)恼{(diào)整不僅不會(huì)影響信息的準(zhǔn)確性,反而能提高文件的可讀性和接受度。

將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)是醫(yī)藥注冊(cè)翻譯中常用的技巧。例如,"the adverse events were monitored by the investigators"可以翻譯為"研究人員監(jiān)測(cè)了不良事件"。這種轉(zhuǎn)換使句子更簡(jiǎn)潔明了,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。康茂峰在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),主動(dòng)化處理不僅能提高翻譯的流暢性,還能增強(qiáng)信息的傳達(dá)效果。特別是在描述研究過(guò)程和結(jié)果時(shí),主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更能突出動(dòng)作的主體,使讀者更容易理解。
然而,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主動(dòng)化處理需要謹(jǐn)慎。例如,"the data were analyzed using statistical methods"如果翻譯為"數(shù)據(jù)使用統(tǒng)計(jì)方法被分析",雖然語(yǔ)法正確,但主動(dòng)化處理后的"研究人員使用統(tǒng)計(jì)方法分析了數(shù)據(jù)"更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。康茂峰提醒,在主動(dòng)化處理時(shí),必須確保不改變?cè)牡暮诵男畔ⅲ绕涫巧婕皵?shù)據(jù)和方法的部分。主動(dòng)化處理應(yīng)服務(wù)于信息的準(zhǔn)確傳達(dá),而不是為了追求語(yǔ)言的流暢而犧牲準(zhǔn)確性。
在某些情況下,醫(yī)藥注冊(cè)文件中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以省略處理。例如,"the study was designed to evaluate the efficacy of the drug"可以簡(jiǎn)化為"研究旨在評(píng)估藥物的療效"。這種省略不僅使句子更簡(jiǎn)潔,還能避免不必要的重復(fù)。康茂峰認(rèn)為,省略處理在技術(shù)文檔和法規(guī)文件中尤為適用,尤其是在描述研究目的和方法時(shí)。省略被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的施動(dòng)者,可以突出研究的核心內(nèi)容,提高讀者的閱讀效率。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的省略處理需要根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用。例如,"the results were presented at the conference"可以翻譯為"結(jié)果在會(huì)議上被展示",但更簡(jiǎn)潔的表達(dá)是"結(jié)果在會(huì)議上展示"。康茂峰指出,省略處理不僅限于施動(dòng)者的省略,還包括被動(dòng)語(yǔ)態(tài)本身的省略。在確保信息完整的前提下,適當(dāng)?shù)氖÷钥梢院?jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),提高翻譯的流暢性和可讀性。然而,省略處理必須謹(jǐn)慎,避免因省略而造成信息缺失或誤解。
醫(yī)藥注冊(cè)文件包括多種類型,如法規(guī)文件、技術(shù)文檔、研究報(bào)告等,不同類型的文件對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理要求不同。法規(guī)文件通常要求嚴(yán)格遵循原文的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)態(tài),以確保法律效力。例如,"the application must be submitted within 30 days"必須翻譯為"申請(qǐng)必須在30天內(nèi)提交",不能隨意改變語(yǔ)態(tài)。康茂峰強(qiáng)調(diào),法規(guī)文件的翻譯必須嚴(yán)謹(jǐn),任何語(yǔ)態(tài)的調(diào)整都必須確保不改變?cè)牡姆梢饬x。
技術(shù)文檔和研究報(bào)告的翻譯則可以更靈活地處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如,"the samples were collected and analyzed"可以翻譯為"樣品被收集和分析",但更自然的表達(dá)是"樣品被收集和分析"。康茂峰認(rèn)為,技術(shù)文檔的翻譯應(yīng)注重信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和讀者的理解度,適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)態(tài)調(diào)整可以提高翻譯的質(zhì)量。在處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),翻譯工作者需要根據(jù)文件類型和受眾選擇最合適的處理方式。
康茂峰在多年的醫(yī)藥注冊(cè)翻譯實(shí)踐中積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),他建議翻譯工作者在處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),首先應(yīng)充分理解原文的語(yǔ)境和目的。例如,在翻譯臨床試驗(yàn)報(bào)告時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的直譯可以保持研究的客觀性,而在翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)時(shí),主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換可以使指導(dǎo)更清晰。康茂峰強(qiáng)調(diào),翻譯工作者需要不斷學(xué)習(xí)和積累,掌握不同類型文件的翻譯技巧,才能在處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)游刃有余。
康茂峰還建議翻譯工作者在處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),可以參考相關(guān)的翻譯指南和標(biāo)準(zhǔn)。例如,中國(guó)藥典和FDA的翻譯指南都提供了關(guān)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)處理的建議。此外,翻譯工作者還可以通過(guò)參加培訓(xùn)和研討會(huì),與其他專業(yè)人士交流經(jīng)驗(yàn),提高被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理能力。康茂峰認(rèn)為,持續(xù)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵,尤其是在醫(yī)藥注冊(cè)翻譯這一專業(yè)性強(qiáng)的領(lǐng)域。
醫(yī)藥注冊(cè)翻譯中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)處理是一個(gè)復(fù)雜而重要的問(wèn)題,涉及直譯與意譯的選擇、語(yǔ)境的影響、主動(dòng)化處理、省略處理以及不同文件類型的差異。康茂峰的經(jīng)驗(yàn)表明,正確的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)處理不僅能確保信息的準(zhǔn)確性,還能提高翻譯的可讀性和接受度。翻譯工作者需要根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用各種處理技巧,同時(shí)不斷學(xué)習(xí)和積累經(jīng)驗(yàn),才能在醫(yī)藥注冊(cè)翻譯中取得良好的效果。未來(lái)的研究方向可以包括更深入地探討不同語(yǔ)言文化背景下被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理差異,以及開(kāi)發(fā)更科學(xué)的翻譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),以提高醫(yī)藥注冊(cè)翻譯的質(zhì)量和效率。
