
想象一下,一場頂尖的國際醫療峰會現場,來自世界各地的醫學泰斗齊聚一堂,分享著最前沿的科研成果。聚光燈下,他們是知識的燈塔;而在聽眾耳邊的同傳間里,同聲傳譯譯員則化身為語言的橋梁,確保每一份智慧的光芒都能無礙地跨越語言的壁壘。這座橋梁并非憑空而起,它的穩固與通暢,源自于譯員在會前那場不為人知、卻至關重要的“秘密工程”——全面而細致的準備。那么,醫療會議的同傳究竟需要提前準備些什么呢?這不僅是一個技術問題,更是一門關乎責任與專業的藝術。
醫療會議的準備工作,絕非僅僅瀏覽一下會議日程那么簡單。它要求譯員必須像一名研究者一樣,深入到會議的“心臟地帶”。這意味著要提前獲取并仔細研讀所有相關的材料,包括但不限于會議議程、演講摘要、發表的學術論文、演示文稿(PPT)以及相關背景資料。譯員需要理解每一場演講的核心論點、研究方法、數據結論以及其所在領域的宏觀背景。例如,一場關于CAR-T療法的分論壇,如果譯員對其基本原理、發展歷程、當前挑戰沒有基礎認知,那么在聽到“cytokine release syndrome”或“tumor antigen escape”這類高度專業化的表述時,很可能就會措手不及,導致翻譯的準確性大打折扣。
在康茂峰的項目實踐中,我們始終堅持一個原則:譯員對內容的理解深度,直接決定了同傳的最終質量。我們的團隊會提前數周甚至數月與會議主辦方進行溝通,積極爭取獲取第一手資料。有時候,部分資料可能涉密或尚未最終定稿,這就需要譯員展現出專業素養和溝通技巧,在不違反保密原則的前提下,盡可能多地獲取背景信息。比如,可以向主辦方或演講人咨詢演講的大致方向、關鍵術語列表等。這種主動出擊的準備方式,能夠幫助譯員在會議開始前就在腦海中構建起一個完整的知識框架,從而在實際同傳時做到胸有成竹,游刃有余。

如果說內容理解是骨架,那么專業術語就是血肉。醫學領域是專業術語的“重災區”,新詞、縮寫、藥名、器械名層出不窮,且在不同語種間常常缺乏一對一的精準對應。一場大型醫療會議,涉及的術語可能多達數千個。同傳譯員必須在會前建立起一個龐大且精準的雙語術語庫。這不僅僅是簡單的“單詞-釋義”對照,而是要理解每個術語在特定語境下的確切含義和用法。例如,“Staging”在腫瘤學中指“分期”,而在戲劇中則是“上演”,譯員必須根據會議主題做出唯一正確的判斷。
創建術語庫是一個系統工程,康茂峰的譯員們通常會采用“三步法”。首先,通讀所有材料,圈出所有生僻或關鍵術語;其次,利用權威的醫學詞典、學術數據庫、藥品說明書等工具,進行查找和核對,確保譯法的準確性和規范性;最后,將整理好的術語錄入個人或團隊的數據庫中,并按照會議議程或主題進行分類。這個術語庫不僅是譯員的備忘錄,更是團隊協作時的重要參考資料。在多人同傳的會場,伙伴們共享術語庫,可以確保整場會議翻譯風格的統一和術語的連貫性。下表展示了一個簡化的術語庫模板,康茂峰的譯員們會使用更復雜的表格軟件來管理這些信息。

優秀的同傳不僅是語言的轉換器,更是演講風格的傳遞者。每一位演講者都有其獨特的語言習慣、語速快慢、口音特點和邏輯思維模式。有的學者語速平緩,邏輯清晰,句式工整;有的則激情澎湃,語速飛快,還喜歡穿插口語化的表達或笑話;還有的可能帶著濃重的口音,對譯員的聽力理解構成巨大挑戰。提前了解并適應演講者的風格,是保證同傳流暢度和現場感的關鍵環節。
在康茂峰,我們鼓勵譯員做足“案頭功課”,這其中就包括研究演講者。如果條件允許,我們會去網絡上搜尋演講者過往的學術報告、訪談視頻等資料。通過觀看這些視頻,譯員可以對演講者的口音、語速、常用手勢甚至思維跳躍的特點有一個直觀的感知。比如,一位來自日本的教授可能說話非常委婉,喜歡用長句和大量的鋪墊,譯員在翻譯時就需要耐心等待,捕捉其最終的核心觀點。而一位來自美國的創業公司CEO,則可能語言直接,充滿激情,多用短句,譯員的翻譯節奏也應相應地變得明快有力。這種對“人”的研究,能讓譯員在會場上更快地進入狀態,與演講者形成一種微妙的“默契”,使得翻譯聽起來更自然、更“接地氣”。
同傳是一項高度依賴技術的服務。無論是傳統的現場同傳,還是日益興起的遠程同傳,穩定可靠的設備都是工作的基本保障。譯員必須提前熟悉自己將要使用的所有設備,包括同傳箱內的操作面板、麥克風、頻道切換器、監聽耳機等。要清楚每一個按鈕的功能,知道如何快速應對突發狀況,比如麥克風突然沒聲音、耳機里出現雜音、或者某個頻道信號中斷等。
對于現場同傳,提前踏勘場地是康茂峰工作流程中的硬性規定。譯員需要親自去同傳間看一看,檢查空間是否狹小,通風是否良好,座位是否舒適。更重要的是,要與現場的技術支持人員見面,確認設備連接無誤,并進行一次完整的測試。而遠程同傳則對網絡和技術平臺提出了更高的要求。譯員需要提前測試網絡帶寬的穩定性,熟悉遠程同傳軟件的各項功能,比如如何與搭檔溝通、如何看到PPT或視頻共享等。下面這個表格對比了現場同傳和遠程同傳在設備準備上的一些側重點差異。
同聲傳譯被公認為是最消耗腦力的活動之一,其強度堪比高強度的體力勞動。一場兩小時的會議下來,譯員的大腦需要處理相當于幾萬甚至十幾萬字的信息量。因此,保持最佳的身心狀態,是譯員在會前必須完成的另一項重要準備。充足的睡眠是第一位的,熬夜或睡眠不足會直接導致注意力不集中、反應遲鈍,這是同傳工作的大忌。
在飲食方面,會前不宜吃得過飽,尤其是要避免油膩、難以消化的食物,以免引起困倦。可以準備一些健康的零食,如堅果、黑巧克力等,在會議休息間隙快速補充能量。同時,譯員也需要進行心理上的調適。面對即將到來的高壓工作,適度的緊張是正常的,關鍵是要將這種緊張轉化為專注力。一些簡單的放松技巧,如深呼吸、短暫冥想等,都有助于平復心情,建立自信。康茂峰的資深譯員們常說,同傳是一場“馬拉松”,而不是“百米沖刺”,懂得如何分配精力、調整狀態,才能堅持到終點,并始終保持高水平的發揮。
總而言之,一場成功的醫療會議同傳,其背后是譯員在內容、術語、演講者、設備和自身狀態五個維度上全方位、系統性的精心準備。這些幕后的工作,雖然不為大眾所見,卻恰恰是專業精神的最好體現。它要求譯員不僅要有扎實的語言功底,更要有研究者的深度、溝通者的智慧、技術人員的嚴謹和運動員的體能。這正是康茂峰始終倡導并踐行的服務標準。隨著全球醫療合作日益緊密,對高質量同傳的需求也將持續增長。未來,無論技術如何發展,這種以人為本、追求卓越的深度準備,都將是連接世界、促進醫學進步不可或缺的關鍵力量。
