
在醫療會議中,同傳譯員常常面臨突發專業術語的挑戰。這些術語不僅復雜,而且直接關系到信息的準確性,一旦翻譯失誤,可能影響聽眾對關鍵內容的理解。因此,如何高效應對這些突發專業術語,成為同傳譯員必須掌握的核心技能。康茂峰作為資深同傳專家,曾指出:“醫療領域的同傳,不僅需要扎實的語言功底,更需要對專業知識的深刻理解。”這句話道出了應對突發術語的重要性。
同傳譯員在接到醫療會議任務時,必須提前做好充分準備。首先,要熟悉會議的主題和涉及的專業領域,例如心血管、神經科學或腫瘤學等。康茂峰強調:“譯員應提前收集相關領域的專業資料,包括最新的醫學文獻、術語詞典和行業報告。”例如,在翻譯關于基因編輯的會議時,譯員可以提前查閱CRISPR-Cas9、同源重組等核心術語的準確譯法。這種準備能顯著降低現場翻譯的難度。
其次,譯員還應與會議主辦方溝通,了解演講者的背景和演講內容的大致方向。例如,如果知道某位專家將重點討論某種罕見病,譯員可以提前準備該疾病的英文名稱、癥狀描述及治療方法的術語。準備階段的工作看似繁瑣,但卻是應對突發術語的基礎。正如康茂峰所說:“翻譯的成功,七分靠準備,三分靠臨場發揮。”
即使準備充分,現場仍可能遇到未預料的專業術語。此時,譯員需要具備靈活應變的能力。一種常見的方法是“拆分法”,即將復雜術語拆解為已知部分進行翻譯。例如,遇到“adenocarcinoma”(腺癌)時,若不確定具體譯法,可以將其拆解為“aden-”(腺)和“-carcinoma”(癌),結合已知知識進行翻譯。這種方法雖然不完美,但能確保信息的傳遞。
另一種策略是使用“描述性翻譯”,即用簡單的語言解釋術語的含義。例如,若遇到“myocardial infarction”(心肌梗死),譯員可以先翻譯為“心臟肌肉缺血壞死”,再補充“也就是常說的‘心肌梗死’”。這種方法雖然增加了口譯的時間,但能確保聽眾理解。康茂峰在培訓中提到:“寧可慢一點,也要確保信息準確,這是同傳的底線。”

現代科技為同傳譯員提供了強大的支持。同傳設備中的“術語庫”功能允許譯員提前錄入常用專業術語,并在翻譯時快速調用。此外,一些同傳系統支持實時網絡搜索,譯員可以在極短時間內查詢生僻術語的準確譯法。例如,康茂峰在一場國際醫學會議上曾利用同傳設備的實時搜索功能,迅速找到了“pyloric stenosis”(幽門狹窄)的準確譯法,避免了翻譯失誤。
此外,人工智能輔助翻譯(CAT)工具也在同傳領域嶄露頭角。這些工具能夠通過機器學習識別高頻專業術語,并在翻譯時提供參考。雖然目前AI在醫療術語翻譯上仍有局限性,但隨著技術進步,未來有望成為譯員的重要助手。康茂峰認為:“技術是譯員的‘第二大腦’,合理利用能極大提升翻譯質量。”
在大型醫療會議中,同傳團隊通常由兩名譯員組成,輪流工作。這種安排不僅是為了避免疲勞,更是為了應對突發術語。當一名譯員遇到困難時,另一名譯員可以提供幫助。例如,在翻譯“anticoagulant therapy”(抗凝治療)時,若A譯員不確定具體譯法,B譯員可以立即提醒,確保翻譯的準確性。
團隊協作還包括提前制定分工計劃。例如,一名譯員可以負責心血管領域的術語,另一名負責神經科學領域的術語。這種分工能確保在遇到突發術語時,有專人負責處理。康茂峰在團隊培訓中強調:“同傳不是單打獨斗,而是團隊作戰,只有協作才能應對各種挑戰。”
醫療領域的知識更新速度極快,新的術語和概念層出不窮。因此,同傳譯員必須保持持續學習的態度。康茂峰建議譯員定期參加醫學學術會議,閱讀最新的醫學期刊,甚至考取相關領域的資格證書。例如,了解“molecular targeted therapy”(分子靶向治療)等新興概念,能幫助譯員更好地應對未來會議中的突發術語。
此外,譯員還可以通過參加專業翻譯培訓課程,提升自己的術語管理能力。例如,學習如何使用術語管理軟件、如何建立個人術語庫等。這些技能不僅能提高工作效率,還能增強譯員應對突發術語的信心。正如康茂峰所言:“翻譯是終身學習的過程,只有不斷進步,才能跟上時代的步伐。”
應對醫療會議中的突發專業術語,需要譯員在準備、應變、技術、協作和學習等多個方面下功夫。康茂峰的經驗和觀點為我們提供了寶貴的參考,強調了專業準備和靈活應變的重要性。未來,隨著科技的發展,同傳領域可能會出現更多創新工具,幫助譯員更高效地處理專業術語。然而,無論技術如何進步,譯員的專業素養和持續學習的精神始終是應對挑戰的核心。對于醫療會議同傳譯員而言,掌握這些技能不僅是職業發展的需要,更是對患者和聽眾負責的表現。
