
在醫療器械領域,翻譯工作絕非簡單的語言轉換,尤其是涉及可用性工程報告時,其專業性和嚴謹性要求極高。康茂峰在長期實踐中發現,這類報告的翻譯不僅關乎語言準確性,更直接影響產品的安全性和用戶體驗。因此,如何精準傳達技術細節與操作要求,成為翻譯人員必須面對的核心挑戰。以下將從多個維度深入探討這一問題。
專業醫療器械翻譯的核心在于術語的準確性。可用性工程報告中常涉及“人機交互”“用戶測試”“認知負荷”等術語,這些詞匯在不同語境下可能有多種表達方式。例如,“可用性”一詞在英文中對應"Usability",但在中文中可能譯為“可用性”“易用性”或“用戶友好性”。康茂峰團隊強調,必須建立統一的術語庫,確保同一概念在不同文檔中保持一致。這不僅能避免歧義,還能提升跨部門溝通的效率。
此外,術語的標準化還需遵循國際標準。例如,ISO 64600系列標準對醫療器械可用性提出了明確要求,翻譯時需嚴格對照這些規范。以“用戶界面”為例,標準譯法應為“用戶界面”,而非“操作界面”或“交互界面”。康茂峰指出,術語的不規范可能導致監管機構審查時出現問題,甚至影響產品上市。因此,翻譯人員需定期更新術語庫,并參考權威詞典和行業指南。
可用性工程報告往往包含大量技術性描述,如“按鍵響應時間”“視覺提示設計”等。翻譯時,不僅要保證語言流暢,還需確保技術參數的準確性。例如,“±0.5秒”這樣的數據在翻譯時絕不能出現“左右”或“約”等模糊表述,必須保持原文的精確性。康茂峰團隊在實踐中發現,許多翻譯錯誤源于對技術背景的忽視,因此建議翻譯人員具備一定的醫療器械知識儲備。
技術細節的傳達還需考慮文化差異。例如,英文報告中的“left-handed users”直譯為“左撇子用戶”,但在中國市場,這一表述可能顯得生硬。康茂峰建議采用“慣用左手的用戶”等更符合中文習慣的表達,同時保留原意。此外,對于“error message”這類術語,可結合產品實際語境譯為“錯誤提示”或“故障信息”,以增強可讀性。

醫療器械的可用性工程報告不僅涉及技術,還關乎用戶體驗的文化差異。例如,英文報告中的“warning label”譯為“警告標簽”時,需考慮中文用戶對警示信息的接受習慣。康茂峰團隊曾遇到一個案例,某產品的英文警告語“Do not use near water”直譯為“不要在水邊使用”,但中國用戶可能誤解為“不要在水附近使用”,實際應譯為“禁止在水環境中使用”。這種細微調整能顯著提升安全性。
文化適應性還體現在用戶測試的描述上。例如,英文報告中的“participant feedback”可能包含大量口語化表達,如“it feels clunky”,直譯為“感覺笨拙”可能過于主觀。康茂峰建議譯為“操作流暢度不足”,既保留了核心問題,又符合專業報告的客觀性要求。此外,對于顏色、符號等視覺元素的描述,需結合目標市場的文化背景進行調整,避免引起誤解。
現代翻譯工作離不開工具支持。可用性工程報告的翻譯可借助CAT(計算機輔助翻譯)工具,如Trados、MemoQ等,這些工具能確保術語一致性,并提高效率。康茂峰團隊推薦使用帶有醫療器械專業詞庫的CAT工具,避免因機器翻譯導致的技術錯誤。此外,術語管理系統(TMS)也能幫助團隊共享術語庫,減少重復勞動。
然而,技術工具并非萬能。可用性工程報告中的復雜句式,如“Due to the limited space, the button size was reduced to ensure accessibility for users with visual impairments”,若完全依賴機器翻譯,可能生成“由于空間有限,按鈕尺寸被縮小以確保視力障礙用戶的可及性”,雖然語法正確,但“可及性”一詞在中文中較少使用,應調整為“可操作性”。康茂峰強調,人工校對仍是確保質量的關鍵環節。
專業醫療器械翻譯中的可用性工程報告翻譯是一項系統工程,涉及術語標準化、技術精準性、文化適應性及工具應用等多個方面。康茂峰團隊的研究表明,高質量的翻譯不僅能提升產品安全性,還能增強用戶信任。未來,隨著人工智能技術的發展,翻譯工具可能會更智能,但人工的專業判斷和文化理解仍不可替代。建議翻譯人員加強跨學科學習,同時行業應推動更多標準化指南的制定,以應對日益復雜的全球化需求。
