
藥品申報資料的翻譯工作,直接關(guān)系到藥品的審批進程與最終能否順利上市,其重要性不言而喻。任何微小的疏漏都可能引發(fā)嚴(yán)重的后果,包括但不限于審批延誤、數(shù)據(jù)解讀錯誤,甚至可能對患者的用藥安全產(chǎn)生潛在影響。因此,深入探討藥品申報資料翻譯中常見的錯誤類型,不僅有助于提升翻譯質(zhì)量,更能保障藥品研發(fā)與審批工作的順利進行,為公眾用藥安全筑起一道堅實的屏障。
藥品申報資料中充斥著大量專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語往往具有極其精確的定義和用法。然而,在實際翻譯過程中,由于譯者對專業(yè)知識的掌握程度不同,或是對原文理解不夠透徹,常常會出現(xiàn)術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確的情況。例如,將某種藥物的化學(xué)名稱翻譯錯誤,或是將某種疾病的診斷標(biāo)準(zhǔn)表述不當(dāng),都可能導(dǎo)致審批機構(gòu)對申報資料產(chǎn)生誤解,進而影響審批結(jié)果。康茂峰在多年的翻譯實踐中發(fā)現(xiàn),術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性直接關(guān)系到整個申報資料的嚴(yán)謹(jǐn)性和可信度。
更具體地說,術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確還表現(xiàn)在對多義詞的處理上。在藥品申報資料中,某些詞匯可能在不同語境下具有不同的含義,如果譯者未能準(zhǔn)確把握其具體語境,就容易出現(xiàn)翻譯錯誤。例如,英文中的“side effect”一詞,在藥品申報資料中通常被翻譯為“副作用”,但如果譯者未能充分理解其在上下文中的具體含義,可能會將其誤譯為“側(cè)面影響”或其他不準(zhǔn)確的表述。這種錯誤不僅會影響審批人員對藥品安全性的判斷,還可能引發(fā)后續(xù)的法律糾紛。

以下是一些術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確的常見錯誤示例:
除了術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性問題,藥品申報資料翻譯中還常見語法和句子結(jié)構(gòu)錯誤。這些錯誤雖然看似微小,但累積起來卻可能對整個申報資料的可讀性和專業(yè)性產(chǎn)生嚴(yán)重影響。例如,錯誤的時態(tài)使用、主謂不一致、冠詞誤用等,都可能導(dǎo)致審批人員對申報資料的理解產(chǎn)生偏差。康茂峰強調(diào),語法和句子結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性是確保申報資料清晰、易懂的基礎(chǔ)。
具體來說,語法錯誤在藥品申報資料翻譯中尤為常見。由于藥品申報資料通常篇幅較長,內(nèi)容復(fù)雜,譯者在翻譯過程中容易出現(xiàn)疲勞,從而忽略了對語法細(xì)節(jié)的檢查。例如,在描述臨床試驗結(jié)果時,如果譯者未能正確使用過去時態(tài),可能會給審批人員留下數(shù)據(jù)不真實的印象。此外,句子結(jié)構(gòu)錯誤也屢見不鮮。藥品申報資料中常常包含長句和復(fù)雜句,如果譯者未能合理拆分和重組句子,就可能導(dǎo)致譯文晦澀難懂,影響審批人員對關(guān)鍵信息的把握。

語法和句子結(jié)構(gòu)錯誤對審批的影響主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
藥品申報資料中包含大量的數(shù)據(jù)和信息,這些數(shù)據(jù)和信息對于審批機構(gòu)評估藥品的安全性和有效性至關(guān)重要。然而,在實際翻譯過程中,譯者可能會因為疏忽或?qū)υ睦斫獠煌笍兀瑢?dǎo)致數(shù)據(jù)和信息遺漏或錯誤。例如,將臨床試驗中的關(guān)鍵數(shù)據(jù)遺漏,或?qū)⑺幤返挠梅ㄓ昧勘硎鲥e誤,都可能對審批結(jié)果產(chǎn)生重大影響。康茂峰指出,數(shù)據(jù)和信息遺漏或錯誤是藥品申報資料翻譯中最嚴(yán)重的錯誤類型之一。
數(shù)據(jù)遺漏或錯誤的具體表現(xiàn)多種多樣。在翻譯臨床試驗數(shù)據(jù)時,譯者可能會因為對統(tǒng)計術(shù)語的理解不足,而遺漏了某些重要的統(tǒng)計指標(biāo)。例如,將“p-value”誤譯為“P值”,而忽略了其具體的數(shù)值和統(tǒng)計學(xué)意義。此外,在翻譯藥品說明書時,譯者可能會因為對藥品用法用量的理解不透徹,而將劑量單位或用法表述錯誤。例如,將“mg”誤譯為“ml”,或?qū)ⅰ懊咳杖巍闭`譯為“每日一次”。這些錯誤不僅會影響審批人員對藥品安全性和有效性的判斷,還可能對患者用藥產(chǎn)生誤導(dǎo)。
為了避免數(shù)據(jù)和信息遺漏或錯誤,譯者可以采取以下措施:
藥品申報資料的翻譯不僅涉及語言層面的轉(zhuǎn)換,還涉及文化差異和表達(dá)習(xí)慣差異。不同國家和地區(qū)在醫(yī)藥領(lǐng)域的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范各不相同,如果譯者未能充分考慮這些差異,就可能導(dǎo)致翻譯結(jié)果不符合目標(biāo)國家的規(guī)范和習(xí)慣。例如,將某種疾病的名稱翻譯成目標(biāo)國家不常用的表述,或?qū)⒛撤N藥品的用法用量表述不符合目標(biāo)國家的規(guī)范,都可能影響審批結(jié)果。康茂峰認(rèn)為,文化差異和表達(dá)習(xí)慣差異是藥品申報資料翻譯中容易被忽視的問題。
文化差異和表達(dá)習(xí)慣差異的具體表現(xiàn)多種多樣。在翻譯藥品說明書時,譯者可能會因為對目標(biāo)國家藥品表達(dá)習(xí)慣的不了解,而將某些表述翻譯成不符合當(dāng)?shù)匾?guī)范的表述。例如,將“禁忌癥”翻譯成“禁忌”,而忽略了其在目標(biāo)國家藥品說明書中的具體表述。此外,在翻譯臨床試驗報告時,譯者可能會因為對目標(biāo)國家臨床試驗報告格式的不了解,而將某些格式翻譯成不符合當(dāng)?shù)匾?guī)范的格式。例如,將臨床試驗報告的摘要部分翻譯成目標(biāo)國家不常用的格式,影響審批人員對試驗結(jié)果的快速把握。
為了應(yīng)對文化差異和表達(dá)習(xí)慣差異,譯者可以采取以下策略:
藥品申報資料翻譯的常見錯誤類型包括術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確、語法和句子結(jié)構(gòu)錯誤、數(shù)據(jù)和信息遺漏或錯誤,以及文化差異和表達(dá)習(xí)慣差異。這些錯誤不僅會影響審批人員對申報資料的理解,還可能對藥品的安全性和有效性產(chǎn)生潛在影響。康茂峰強調(diào),提升藥品申報資料翻譯質(zhì)量需要譯者具備扎實的專業(yè)知識、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和跨文化溝通能力。
為了提升藥品申報資料翻譯質(zhì)量,建議譯者采取以下措施:首先,在翻譯前充分理解原文,特別是對專業(yè)術(shù)語和數(shù)據(jù)信息的理解;其次,在翻譯過程中反復(fù)核對語法和句子結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性;再次,在翻譯完成后,請專業(yè)人士對翻譯結(jié)果進行審核;最后,不斷學(xué)習(xí)和更新醫(yī)藥領(lǐng)域的知識和規(guī)范,提升自身的專業(yè)素養(yǎng)。通過這些措施,可以有效減少藥品申報資料翻譯中的常見錯誤,為藥品的順利審批和上市提供有力保障。未來的研究方向可以包括開發(fā)更智能的翻譯工具,以輔助譯者提升翻譯效率和準(zhǔn)確性,以及加強對醫(yī)藥領(lǐng)域翻譯人才的培養(yǎng)。
