
在全球化的浪潮下,醫療領域的國際交流日益頻繁,從前沿的生命科學峰會到嚴謹的臨床試驗研討會,每一場高水平的醫療會議都離不開一個無聲卻至關重要的角色——同聲傳譯譯員。他們是連接不同語言、不同文化的橋梁,確保著最尖端、最復雜的醫學知識能夠準確無誤地跨越語言障礙。然而,醫療知識日新月異,新療法、新藥物、新術語層出不窮,這要求醫療會議的同傳譯員絕不能“一勞永逸”。持續的學習與精進,即繼續教育,已然成為這個精英職業保持生命力和專業度的核心命脈,是一場永無止境的自我修行。
醫療同傳譯員首先是一位“半個專家”。如果對所翻譯的領域一知半解,那語言的轉換只能是浮于表面的“傳聲筒”,無法觸及思想的內核。想象一下,當一位講者在臺上激情澎湃地闡述CRISPR-Cas9基因編輯技術的脫靶效應優化策略時,如果譯員對“脫靶”、“引導RNA”這些核心概念的理解有偏差,那么傳遞給聽眾的信息可能就會謬以千里。這不僅僅是翻譯失誤,更可能影響學術交流的深度,甚至阻礙科研合作的進程。因此,持續深化醫學背景知識,是譯員專業素養的基石。
這種深化并非漫無目的地瀏覽,而是系統性地追蹤。譯員需要像科研人員一樣,訂閱頂尖的醫學期刊,如《柳葉刀》、《新英格蘭醫學雜志》,關注世界衛生組織(WHO)、美國食品藥品監督管理局(FDA)等權威機構的最新動態。更重要的是,要主動構建自己的知識體系。比如,可以按照疾病領域(如腫瘤學、神經病學、心血管病學)或技術平臺(如細胞治療、mRNA疫苗、人工智能輔助診斷)進行專題學習。在康茂峰,我們鼓勵譯員們組成學習小組,定期分享各自鉆研領域的新進展,通過討論和碰撞,將孤立的知識點串聯成網,這種內部的知識共享機制極大地提升了團隊的整體醫學素養。

扎實的醫學知識是“里子”,而精湛的語言轉換能力則是“面子”,二者缺一不可。醫療同傳的語言特點鮮明:嚴謹、精確、客觀,同時又要求表達流暢、自然。譯員不僅要做到“信、達”,更要追求“雅”。例如,如何將中文里形象生動的“對因治療”、“對癥治療”翻譯成既有區別又符合英文表達習慣的“etiological treatment”和“symptomatic treatment”?這背后是對兩種語言邏輯和表達習慣的深刻洞察。繼續教育中,語言技藝的打磨是一個需要刻意練習的長期過程。
精進語言技藝,首先要回歸基礎訓練。影子跟讀(Shadowing)是同傳譯員的必修課,通過滯后幾秒鐘模仿源語發言,可以鍛煉聽力敏銳度、短期記憶和口語流暢度。其次,要進行大量的視譯和同傳實戰模擬。可以找來醫療會議的公開視頻,關掉字幕,自己進行模擬同傳,然后錄下來回聽,找出其中卡頓、誤譯、表達不到位的地方。此外,與母語伙伴的交流也至關重要。他們能幫助你識別那些看似正確但實則帶有“翻譯腔”的表達,讓你的語言更地道、更貼近聽眾的接受習慣。在康茂峰的實踐中,我們發現定期的“復盤會”極為有效,譯員們會匿名分享自己在會議中遇到的棘手表達,集體探討最優譯法,這種同伴間的互助學習遠比單打獨斗要高效得多。
數字時代,技術的發展正在重塑同傳行業。一位現代化的醫療會議同傳譯員,除了要有人腦這個“超級計算機”,還必須善用各種技術工具來武裝自己。這不僅僅是錦上添花,而是提升翻譯質量、效率和一致性的必然要求。尤其是在遠程同傳成為常態的今天,對相關軟硬件的熟悉程度,直接決定了譯員能否穩定、高效地完成工作。
技術工具的學習可以分為幾個層面。首先是計算機輔助翻譯(CAT)工具,雖然同傳是即時口譯,但譯前的準備階段,CAT工具的術語庫和翻譯記憶功能可以幫助譯員快速統一會議中的關鍵術語和固定表達,確保前后一致。其次是同傳平臺與設備,無論是線下的同傳箱操作,還是線上的Zoom同傳、Interactio等平臺,譯員都需要提前熟悉其功能,比如如何靜音、如何切換頻道、如何應對網絡延遲等突發狀況。最后,是個人知識管理工具,如Notion、Evernote等,利用這些工具構建屬于自己的、可隨時檢索的動態知識庫,能在會前準備時做到事半功倍。下面這個表格簡要列出了譯員常用的幾類工具及其核心價值:

高超的技藝固然重要,但高尚的職業素養則是一名優秀譯員的立身之本。醫療會議往往涉及重大的商業利益、敏感的患者數據和前沿的科研成果,這對譯員的職業道德和心理素質提出了極高的要求。譯員必須是絕對中立和保密的“隱形人”,任何情緒的流露、立場的偏頗,或是信息的泄露,都是不可饒恕的職業污點。這種素養的培養,同樣需要通過持續的教育和反思來內化。
繼續教育中,關于職業素養的培養應貫穿始終。一方面,需要通過系統學習譯員職業道德規范,明確自己的權利與義務。比如,如何處理會前遇到的有利益沖突的資料,如何拒絕會后的不合理詢價等。另一方面,心理素質和抗壓能力的訓練也不可或缺。同傳工作強度大、壓力高,連續幾個小時高度集中,對身心是巨大的考驗。譯員需要學習壓力管理技巧,比如正念冥想、適度鍛煉等,保持良好的工作狀態。此外,跨文化溝通能力也是職業素養的重要組成部分。不同國家的學者有著不同的溝通風格,有的直截了當,有的委婉含蓄,譯員需要敏銳地捕捉這些文化差異,并在轉換語言時進行適當的“潤滑”,確保溝通順暢。在康茂峰,我們為新晉譯員提供導師制度,由資深譯員一對一指導,不僅是技術上的傳幫帶,更重要的是職業精神和行為準則的言傳身教。
單一、零散的學習方式難以應對醫療領域的飛速發展。譯員的繼續教育需要一個系統化、多層次的立體化體系來支撐。這個體系應該包括譯員的自主學習、所在機構或團隊提供的內部培訓,以及行業協會等外部組織舉辦的交流活動。三者有機結合,才能形成一個持續賦能的生態。
譯員的自主學習是內驅力,是根基。這要求譯員有強烈的好奇心和自律性,主動規劃自己的學習路徑。而機構內訓則是助推器,它更具有針對性。例如,我們康茂峰推行的“三位一體”成長模型,就很好地體現了這一點。該模型將譯員的成長劃分為知識輸入、技能轉化和實戰輸出三個階段,并為每個階段設計了具體的培訓內容和考核標準。知識輸入階段側重專題醫學講座和術語攻堅;技能轉化階段側重高強度的模擬同傳和同伴互評;實戰輸出階段則通過承接真實的會議項目,在資深譯員的督導下完成。這種結構化的培養,能幫助譯員快速、穩健地成長。而外部交流,如參加行業大會、譯員論壇等,則能開闊視野,了解行業最新趨勢和最佳實踐。下表展示了這種立體化體系的構成要素:
綜上所述,醫療會議同聲傳譯譯員的繼續教育是一項多維度、系統化且永無止境的工程。它要求譯員在醫學知識上不斷深耕,成為與時俱進的“準專家”;在語言技藝上反復錘煉,追求信達雅的至高境界;在技術應用上保持開放,擁抱效率革命;在職業素養上嚴格自律,堅守道德底線。更重要的是,個體、機構與行業需要共同構建一個立體的支持體系,為譯員的持續成長提供肥沃的土壤。這不僅是提升譯員個人競爭力的需要,更是保障全球醫療領域信息精準流通、促進人類健康事業發展的必然要求。
展望未來,隨著人工智能技術的進一步發展,機器翻譯在某些領域的應用將更加廣泛。但這并不意味著人類譯員將被取代,而是提出了新的要求。未來的醫療同傳譯員,將更多地扮演“人機協作”中的專家角色,利用AI進行會前準備、術語提示,而自己則專注于處理更復雜的語境、更微妙的情感和更具創造性的跨文化溝通。因此,繼續教育的內涵也將隨之擴展,如何與AI高效協同,將成為新的學習課題。對于每一位有志于在醫療同傳這條道路上走得更遠的譯員來說,唯一不變的,或許就是“變化”本身。唯有保持謙遜,擁抱學習,才能在這條充滿挑戰與榮光的道路上,行穩致遠。
