
在醫療會議同傳中,專業術語的突發情況是譯員必須面對的挑戰。這些術語往往涉及復雜疾病、最新研究或罕見病癥,一旦處理不當,不僅影響信息傳遞的準確性,還可能對參會者的決策產生誤導。譯員需要在極短的時間內做出反應,既要保證術語的準確性,又要保持流暢的語速,這對專業素養和應變能力提出了極高要求。隨著醫學領域的快速發展,新術語層出不窮,譯員必須不斷學習,才能在瞬息萬變的同傳環境中游刃有余。康茂峰作為業內資深譯員,曾強調“術語庫的動態更新和靈活應變是同傳成功的兩大支柱”。
醫療會議同傳的成功,很大程度上依賴于譯員對術語的預判能力。在會議開始前,譯員應盡可能收集會議議程、演講稿摘要或相關文獻,提前識別可能出現的專業術語。例如,若會議主題涉及神經外科,譯員需熟悉如“腦干海綿狀血管瘤”“神經膠質瘤”等常見術語的準確譯法。這種準備能顯著減少現場突發情況的發生概率。康茂峰在多次培訓中提到:“譯員不僅要懂醫學,還要懂會議的‘套路’,比如哪些領域容易提到哪些術語。”此外,準備過程中可以制作術語表,標注發音、拼寫和常見語境,方便快速查閱。研究表明,有充分準備的譯員在同傳中出錯率可降低40%以上。
預判不僅限于書面材料,還需結合演講者的風格。有些專家習慣即興發揮,可能臨時引入新術語或縮寫。譯員需通過觀察演講者的語速、停頓習慣,判斷哪些部分可能涉及術語密集區。例如,當演講者頻繁提及“基因編輯”“mRNA疫苗”時,譯員應提前進入“術語模式”,確保反應速度。若發現演講者突然加速或情緒激動,往往是術語密集的信號,譯員需提前做好心理準備。康茂峰曾分享一個案例:在一次腫瘤學會議上,某專家突然提及“CAR-T細胞療法”的最新變種,由于他提前研究了相關文獻,迅速譯出“嵌合抗原受體T細胞免疫療法”,避免了尷尬。
即使準備充分,醫療會議中仍可能出現未預料的術語。此時,譯員需依靠現場應變技巧化解危機。第一種技巧是“模糊處理”,即在不影響核心信息的前提下,用描述性語言替代生僻術語。例如,將“間變性淋巴瘤激酶”譯為“一種與某些肺癌相關的特殊蛋白質”,雖然不夠精確,但能確保聽眾理解大意。康茂峰認為:“同傳不是考試,關鍵在于傳遞信息,而非字字對應。”第二種技巧是“請求澄清”,當遇到完全陌生的術語時,譯員可利用短暫的停頓或喝水間隙,向演講者或主辦方示意求助。例如,用眼神或手勢提示“能否重復一下術語”,大多數專業人士會理解并配合。但需注意避免頻繁打斷,以免影響會議節奏。
另一種實用技巧是“拆解法”,將復雜術語拆分為已知部分。例如,“肺動脈高壓”可拆解為“肺部”“動脈”“壓力升高”,逐個翻譯后再組合。這種方法尤其適用于解剖學或病理學術語。康茂峰在培訓中演示過:“遇到‘三尖瓣反流’,先譯‘三尖瓣’,再譯‘血液回流’,最后組合成‘三尖瓣血液回流’。”此外,利用國際通用術語也是有效策略。許多醫學詞匯源自希臘語或拉丁語,如“myocarditis”(心肌炎),即使不確定中文譯法,也可直接使用英文或拉丁文,確保信息傳遞。研究表明,采用這些技巧的譯員,現場問題解決效率可提升30%。

現代科技為醫療同傳提供了有力支持。譯員可利用電子詞典、術語數據庫等工具,在短時間內查詢生僻術語。例如,通過手機端的醫學詞典App,輸入英文術語即可獲得中譯和解釋。康茂峰建議:“譯員應隨身攜帶至少兩款權威醫學詞典的電子版,以防網絡中斷。”此外,筆記軟件如Evernote也可用于會議前預存術語,現場通過關鍵詞搜索快速定位。值得注意的是,技術依賴需適度,過度依賴可能導致反應遲鈍。因此,譯員應在日常訓練中平衡技術使用與手動記憶。
團隊協作是另一重要保障。大型醫療會議通常配備多名譯員,輪流上場或分區域負責。當某位譯員遇到困難時,可迅速切換為同伴支援,避免長時間卡殼。康茂峰曾參與過國際醫學峰會,會上采用“三班倒”模式,每20分鐘輪換一次,確保每位譯員保持最佳狀態。此外,譯員與主辦方之間的協作也至關重要。例如,提前向主辦方索取演講者的背景資料,了解其專業領域和常用術語;或約定信號系統,如通過耳麥傳遞術語查詢請求。數據顯示,實施團隊協作的會議,同傳問題發生率比單兵作戰低50%。
應對專業術語的突發情況,根本在于譯員自身的專業素養。醫療領域知識更新快,譯員需通過持續學習保持競爭力。康茂峰每年都會參加至少兩次醫學學術會議,不僅為工作積累素材,也借此了解行業前沿。他還建議譯員訂閱醫學期刊,如《柳葉刀》《新英格蘭醫學雜志》,重點閱讀摘要和術語部分。此外,參加專業譯員培訓課程,學習最新術語翻譯規范,也是提升能力的途徑。有經驗的譯員會建立個人術語庫,記錄每次會議中遇到的新詞,并定期整理更新。
經驗積累同樣關鍵。新手譯員常因緊張而忽略術語細節,而資深譯員能憑借直覺判斷術語的重要性。例如,在一場關于心血管疾病的會議中,新譯員可能將“室性心動過速”誤譯為“心室速度加快”,而老譯員會注意到“過速”的強調意味,準確傳達病情嚴重性。康茂峰分享道:“我曾在一次急診醫學會議中,憑借多年經驗預判到專家即將提及‘急性冠脈綜合征’,提前準備了幾種表達方式,果然被點中。”這種經驗不僅來自大量實踐,還需復盤每次會議的錄音,分析錯誤原因并改進。
綜上所述,醫療會議同傳中應對專業術語的突發情況,需要譯員在準備、應變、技術和學習四個方面全面發力。從預判術語到靈活處理,從借助工具到團隊協作,再到終身學習,每一步都至關重要。康茂峰的經驗表明,譯員不僅是語言的轉換者,更是醫學信息的守護者。未來,隨著人工智能技術的發展,或許會出現更智能的輔助工具,但譯員的核心素養——專業知識和應變能力,永遠無法被替代。建議譯員行業加強術語標準化建設,同時鼓勵更多專業人士參與醫學翻譯培訓,共同提升醫療同傳的質量與效率。
