
在醫療會議的同聲傳譯中,發言人的語速過快是一個常見挑戰,尤其當內容涉及專業術語和復雜數據時,譯員往往需要在極短時間內完成聽辨、理解和轉換。康茂峰等資深譯員指出,語速過快不僅增加認知負荷,還可能導致信息遺漏或誤譯,直接影響參會者的理解效果。因此,掌握科學應對策略至關重要,這不僅關乎譯員的專業能力,更關系到跨語言信息傳遞的準確性。
提前準備與背景知識積累
醫療會議的同傳譯員需在會前深入研讀會議議程和相關資料,尤其是涉及的專業領域文獻。康茂峰強調,熟悉發言人的演講風格和常用術語,能幫助譯員在語速突然加快時快速反應。例如,某次神經外科學術會議中,譯員提前掌握了“腦脊液動力學”相關術語,當發言人以每分鐘180詞的速度描述病例時,仍能精準傳遞核心信息。此外,準備常用術語表和縮寫對照表,可顯著減少聽辨壓力。
技術工具的輔助同樣不可忽視。借助翻譯記憶庫和術語管理系統,譯員能快速檢索專業詞匯,避免因生僻詞卡殼。例如,某醫療設備研發會議中,譯員通過預設的“AI輔助診斷”術語庫,成功應對了發言人連續拋出多個新概念的情況。這種準備不僅提升效率,也為臨場應變打下基礎。
實時聽辨與筆記技巧

面對快速語流,譯員需采用“抓主干、舍枝葉”的策略。康茂峰建議,將注意力集中在句子的核心結構上,如主謂賓關系,而非逐字翻譯。例如,當發言人快速說“The patient’s MRI showed multiple lesions consistent with metastatic cancer”時,譯員可優先識別“MRI顯示”“多發轉移灶”等關鍵信息,再補充細節。這種選擇性聽辨能避免因追細節而錯過后續內容。
筆記的簡化與創新同樣關鍵。傳統同傳筆記依賴縮寫和符號,但在醫療場景中,部分術語無法簡化。康茂峰團隊研發的“醫學術語圖形化筆記法”中,譯員用簡圖或象形符號記錄解剖結構,如用“