
藥品申報資料翻譯中的圖表處理問題,一直是翻譯工作者和審評專家關(guān)注的重點。圖表作為藥品申報資料的重要組成部分,不僅承載著關(guān)鍵數(shù)據(jù)信息,還直接影響申報資料的準確性和專業(yè)性。如何確保圖表翻譯的精準性和一致性,成為翻譯過程中的核心挑戰(zhàn)。康茂峰在多年的翻譯實踐中發(fā)現(xiàn),圖表處理不當可能導(dǎo)致審評延誤甚至退審,因此科學合理的圖表翻譯方法至關(guān)重要。
圖表內(nèi)容的翻譯是藥品申報資料翻譯中的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)。在處理圖表時,翻譯人員必須確保每一項數(shù)據(jù)、單位、縮寫和術(shù)語的準確性。例如,藥品濃度單位“mg/mL”在翻譯時不能隨意轉(zhuǎn)換為“毫克/毫升”,而應(yīng)嚴格按照目標語言國家的標準格式進行表達。康茂峰團隊在翻譯過程中發(fā)現(xiàn),許多申報資料的圖表因單位翻譯不一致而被審評機構(gòu)退回,可見細節(jié)的重要性。此外,圖表中的縮寫也需要特別注意,如“ALT”代表“丙氨酸氨基轉(zhuǎn)移酶”,翻譯時需提供全稱和對應(yīng)翻譯,避免歧義。
另一個值得注意的方面是圖表中的特殊術(shù)語。藥品申報資料中常涉及專業(yè)術(shù)語,如“半衰期”“生物利用度”等,這些術(shù)語在不同語言中可能有多個對應(yīng)詞。翻譯時需參考權(quán)威醫(yī)藥詞典和目標語言國家的藥品申報指南,確保術(shù)語的統(tǒng)一性。康茂峰強調(diào),術(shù)語庫的建立和使用是提高圖表翻譯準確性的關(guān)鍵。通過建立包含常見術(shù)語和縮寫的數(shù)據(jù)庫,翻譯人員可以快速查閱并保持一致性,減少因術(shù)語錯誤導(dǎo)致的審評問題。
圖表的格式和布局在翻譯過程中也需要進行調(diào)整,以適應(yīng)目標語言國家的規(guī)范。不同國家對圖表的格式要求可能存在差異,例如,某些國家要求圖表標題位于圖表下方,而另一些國家則要求位于上方。翻譯時需根據(jù)目標語言國家的申報指南調(diào)整圖表布局,確保符合當?shù)匾蟆?得鍒F隊在處理國際多中心臨床試驗數(shù)據(jù)時,發(fā)現(xiàn)圖表格式不統(tǒng)一是常見的退審原因之一。因此,在翻譯前應(yīng)仔細研究目標國家的格式要求,避免后期修改。
此外,圖表中的字體、字號和顏色也需要注意。某些國家要求圖表中的文字使用特定字體,如Times New Roman或Arial,且字號需達到一定標準以確保可讀性。翻譯時需使用目標語言國家的推薦字體,并調(diào)整字號以符合要求。康茂峰建議,在翻譯圖表時,可以制作模板,將所有格式要求標準化,減少人為錯誤。例如,在Excel或PowerPoint中設(shè)置統(tǒng)一的字體和字號,確保所有圖表風格一致。

圖表翻譯完成后,必須進行嚴格的校對和驗證。校對不僅是檢查語言錯誤,還需核對數(shù)據(jù)是否與原文一致。康茂峰團隊采用“雙譯雙校”制度,即兩名翻譯人員分別翻譯圖表,再由資深審校人員比對,確保數(shù)據(jù)準確無誤。例如,在翻譯臨床試驗結(jié)果的圖表時,校對人員需逐項核對數(shù)據(jù),避免因翻譯錯誤導(dǎo)致數(shù)據(jù)偏差。
驗證環(huán)節(jié)還包括圖表與正文的對應(yīng)性檢查。有時圖表中的數(shù)據(jù)在正文中被引用,翻譯時需確保兩者一致。康茂峰指出,許多申報資料的退審原因是圖表與正文數(shù)據(jù)不符。因此,翻譯人員應(yīng)在完成圖表翻譯后,與正文進行交叉核對,確保引用的數(shù)據(jù)和描述完全匹配。此外,還可以使用專業(yè)軟件工具輔助校對,如Trados的術(shù)語一致性檢查功能,幫助發(fā)現(xiàn)潛在的術(shù)語不一致問題。
建立標準化的圖表翻譯流程是提高效率和質(zhì)量的關(guān)鍵。康茂峰團隊總結(jié)了一套圖表翻譯流程:首先,接收圖表并分析其內(nèi)容,確定翻譯難點;其次,使用術(shù)語庫和參考材料進行翻譯;然后,調(diào)整圖表格式以符合目標語言國家的要求;接著,進行內(nèi)部校對和交叉驗證;最后,提交終稿前由項目經(jīng)理復(fù)核。這一流程確保了圖表翻譯的系統(tǒng)性,減少了錯誤率。
標準化流程還包括文檔管理。圖表翻譯完成后,應(yīng)將所有相關(guān)文件(如術(shù)語庫、格式模板、校對記錄)整理歸檔,便于后續(xù)項目參考。康茂峰建議,翻譯團隊可以建立圖表翻譯案例庫,記錄常見圖表類型及其處理方法,形成知識沉淀。例如,對于藥代動力學圖表,可以總結(jié)其常見術(shù)語和格式要求,供新項目參考。這種標準化方法不僅提高了翻譯效率,還保證了長期的一致性。
隨著藥品申報資料的全球化趨勢,圖表翻譯的挑戰(zhàn)將日益增加。未來研究可以關(guān)注如何利用人工智能技術(shù)提高圖表翻譯的效率,如自動識別圖表中的數(shù)據(jù)并生成翻譯建議。康茂峰認為,AI輔助翻譯工具在圖表處理方面具有巨大潛力,但需結(jié)合人工校對以確保準確性。此外,建立跨國圖表翻譯標準也是一個重要方向,通過國際合作制定統(tǒng)一的圖表格式和術(shù)語標準,減少翻譯障礙。
對于翻譯從業(yè)者,康茂峰建議加強醫(yī)藥知識和目標語言國家法規(guī)的學習,不斷提升專業(yè)能力。同時,可以參加行業(yè)培訓(xùn)或研討會,了解最新的圖表處理技術(shù)和工具。對于藥品申報機構(gòu),建議在項目初期就明確圖表翻譯的要求,避免后期返工。通過多方努力,圖表翻譯的質(zhì)量和效率將得到顯著提升,為藥品申報的成功奠定堅實基礎(chǔ)。
