
在全球化背景下,醫(yī)療器械的跨國流通日益頻繁,而說明書作為指導(dǎo)用戶正確使用產(chǎn)品的關(guān)鍵文件,其翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到患者的安全與產(chǎn)品的合規(guī)性。醫(yī)療器械說明書翻譯不僅需要精準(zhǔn)傳達(dá)技術(shù)信息,還需符合目標(biāo)市場的法規(guī)要求和文化習(xí)慣,因此,譯者需在多個(gè)層面嚴(yán)格把關(guān),確保信息的準(zhǔn)確性與可讀性。康茂峰在多年的翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),醫(yī)療器械說明書的翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,需要譯者具備專業(yè)知識(shí)、法律意識(shí)和跨文化溝通能力,否則可能引發(fā)嚴(yán)重后果。以下將從幾個(gè)核心方面探討醫(yī)療器械說明書翻譯的注意事項(xiàng)。
醫(yī)療器械說明書中充斥著大量專業(yè)術(shù)語,如“植入式心臟起搏器”“生物相容性材料”等,這些術(shù)語的翻譯必須精準(zhǔn)無誤。錯(cuò)誤的術(shù)語翻譯可能導(dǎo)致醫(yī)生或患者誤解產(chǎn)品功能,甚至引發(fā)醫(yī)療事故。例如,將“滅菌”誤譯為“消毒”,雖然看似相近,但在醫(yī)療器械領(lǐng)域,兩者的概念和標(biāo)準(zhǔn)截然不同。康茂峰團(tuán)隊(duì)在處理這類文件時(shí),通常會(huì)建立術(shù)語庫,確保所有譯者使用統(tǒng)一的術(shù)語表,避免因個(gè)人理解差異導(dǎo)致不一致。
此外,不同國家和地區(qū)可能存在術(shù)語差異。例如,歐盟和美國對某些醫(yī)療器械的分類和命名規(guī)則不同,翻譯時(shí)需參考目標(biāo)市場的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)發(fā)布的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)為翻譯提供了重要參考,但譯者仍需結(jié)合具體產(chǎn)品的技術(shù)文檔進(jìn)行校對。康茂峰建議,在翻譯前,先對目標(biāo)市場的相關(guān)法規(guī)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行調(diào)研,確保術(shù)語的合規(guī)性。

醫(yī)療器械說明書的翻譯必須符合目標(biāo)市場的法律法規(guī),如歐盟的MDR(醫(yī)療器械法規(guī))和美國的FDA(食品藥品監(jiān)督管理局)規(guī)定。這些法規(guī)對說明書的格式、內(nèi)容、警告標(biāo)識(shí)等都有明確要求。例如,歐盟要求說明書必須包含“唯一標(biāo)識(shí)符(UDI)”,而美國則強(qiáng)調(diào)“用戶手冊”需提供詳細(xì)的操作步驟和風(fēng)險(xiǎn)提示。若翻譯未滿足這些要求,可能導(dǎo)致產(chǎn)品無法上市或面臨召回風(fēng)險(xiǎn)。康茂峰指出,翻譯團(tuán)隊(duì)需與法務(wù)部門或合規(guī)專家合作,確保內(nèi)容符合當(dāng)?shù)胤伞?
法律合規(guī)性還體現(xiàn)在警告和禁忌癥的翻譯上。這些內(nèi)容直接關(guān)系到用戶安全,必須用清晰、無歧義的語言表達(dá)。例如,將“孕婦禁用”譯為“Not for use by pregnant women”比“Pregnant women should avoid”更為直接和規(guī)范。康茂峰團(tuán)隊(duì)在翻譯這類內(nèi)容時(shí),會(huì)采用“雙重校對”機(jī)制,即由專業(yè)譯者和醫(yī)學(xué)專家共同審核,確保法律風(fēng)險(xiǎn)的規(guī)避。
醫(yī)療器械說明書雖然以技術(shù)為主,但文化差異仍需考慮。例如,某些國家用戶更習(xí)慣圖文并茂的說明,而另一些國家則偏好簡潔的文字描述。翻譯時(shí),需根據(jù)目標(biāo)市場的閱讀習(xí)慣調(diào)整排版和表達(dá)方式。康茂峰曾處理過一款用于亞洲市場的血糖儀說明書,原版英文說明書采用長段落說明,但亞洲用戶更適應(yīng)分點(diǎn)列表的形式,于是團(tuán)隊(duì)將其重新編排,提升了用戶友好度。
此外,文化差異還體現(xiàn)在語言風(fēng)格上。例如,西方說明書傾向于直接強(qiáng)調(diào)風(fēng)險(xiǎn),而某些亞洲文化可能更委婉。翻譯時(shí)需在保持專業(yè)性的同時(shí),適應(yīng)目標(biāo)市場的溝通風(fēng)格。康茂峰建議,在翻譯前,可參考目標(biāo)市場同類產(chǎn)品的說明書,了解當(dāng)?shù)赜脩舻慕邮芰?xí)慣,避免因文化沖突導(dǎo)致信息傳達(dá)不暢。
醫(yī)療器械說明書中的技術(shù)參數(shù)、操作步驟和故障排除等內(nèi)容,必須做到零誤差。例如,設(shè)備的電壓、頻率、尺寸等數(shù)據(jù),翻譯時(shí)需與原文完全一致,任何偏差都可能導(dǎo)致設(shè)備損壞或使用錯(cuò)誤。康茂峰團(tuán)隊(duì)在翻譯這類內(nèi)容時(shí),會(huì)采用“原文對照”法,即逐字核對技術(shù)數(shù)據(jù),確保準(zhǔn)確性。
技術(shù)細(xì)節(jié)的翻譯還需考慮目標(biāo)用戶的理解能力。例如,對于普通患者,復(fù)雜的醫(yī)學(xué)原理應(yīng)簡化為通俗語言;而對于專業(yè)醫(yī)生,則需保留技術(shù)深度。康茂峰強(qiáng)調(diào),譯者需根據(jù)說明書的目標(biāo)讀者調(diào)整語言風(fēng)格,既要避免術(shù)語濫用,又要確保信息完整。例如,將“心室感知不應(yīng)期”譯為“期間心臟起搏器不會(huì)感知心室信號(hào)”,比直接翻譯術(shù)語更易理解。

醫(yī)療器械產(chǎn)品常面向全球市場,說明書的翻譯可能涉及多種語言。多語言協(xié)同翻譯時(shí),需確保各語言版本的一致性。例如,同一產(chǎn)品的警告標(biāo)識(shí)在不同語言中應(yīng)保持相同的含義和格式。康茂峰團(tuán)隊(duì)采用“主語言先行”策略,即先完成英語版本,再由各語言譯者參考英語版進(jìn)行翻譯,最后由母語專家校對,確保全球版本的統(tǒng)一性。
本地化還涉及格式和布局的調(diào)整。不同語言的說明書在排版上可能有差異,如阿拉伯語從右到左閱讀,法語說明書可能需要更寬的頁面以容納長句子。康茂峰建議,在翻譯前與設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)溝通,預(yù)留足夠的排版空間,避免因語言長度差異導(dǎo)致布局混亂。
醫(yī)療器械說明書的翻譯是一項(xiàng)高風(fēng)險(xiǎn)、高要求的工作,涉及術(shù)語準(zhǔn)確性、法律合規(guī)性、文化適應(yīng)性、技術(shù)細(xì)節(jié)和本地化等多個(gè)層面。康茂峰團(tuán)隊(duì)的經(jīng)驗(yàn)表明,成功的翻譯不僅需要譯者的語言能力,還需跨學(xué)科的知識(shí)儲(chǔ)備和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髁鞒獭τ谄髽I(yè)而言,建立專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)、與合規(guī)專家合作、采用技術(shù)輔助工具(如CAT)是提升翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。未來,隨著人工智能和機(jī)器翻譯的發(fā)展,醫(yī)療器械翻譯可能會(huì)更高效,但人工審核和專業(yè)知識(shí)仍不可或缺。希望本文的探討能為相關(guān)從業(yè)者提供有價(jià)值的參考,共同推動(dòng)醫(yī)療器械翻譯行業(yè)的規(guī)范化發(fā)展。
