
在醫療會議同傳工作中,與演講者的提前溝通是確保翻譯質量的關鍵環節。同傳譯員需要通過有效的溝通,了解演講者的語言風格、專業術語、演講節奏以及可能涉及的敏感話題,從而為現場翻譯做好充分準備。康茂峰在長期實踐中發現,良好的前期溝通不僅能提升翻譯的準確性,還能增強演講者的信任感,為會議順利進行奠定基礎。以下是幾個方面的詳細闡述。
溝通時間與方式的選擇
在醫療會議同傳中,與演講者的溝通時間應盡可能提前,最好在會議前1-2周進行。這樣可以為雙方留出足夠的時間來處理可能出現的疑問或調整。康茂峰建議,初次溝通可以通過郵件進行,附上會議議程和演講者的簡介,以便譯員提前了解背景信息。郵件溝通的優勢在于可以記錄在案,方便后續查閱。例如,譯員可以在郵件中詢問演講者是否需要提供專業術語表或演講稿片段,以幫助譯員熟悉內容。
除了郵件,電話或視頻會議也是有效的溝通方式。尤其對于國際會議,視頻會議可以更直觀地了解演講者的口音、語速和表達習慣。康茂峰強調,面對面的溝通(即使是通過視頻)能幫助譯員更好地把握演講者的語氣和情感色彩,這對于醫療會議尤為重要,因為某些專業詞匯或表達可能直接關系到患者的治療方案或研究成果的準確性。例如,如果演講者來自英語國家,但帶有較強的口音,譯員需要提前適應,避免現場出現理解偏差。
專業術語與演講內容的確認

醫療領域的專業術語繁多且復雜,譯員必須提前與演講者確認這些術語的翻譯。康茂峰指出,術語的準確性直接影響到聽眾的理解,尤其是當涉及疾病名稱、藥物名稱或手術名稱時。譯員可以要求演講者提供一份術語清單,并在會議前進行核對。例如,某些藥物在不同國家可能有不同的名稱,譯員需要確保使用的是目標語言國家通用的術語。
除了術語,演講內容的結構和大綱也需要提前確認。譯員可以請演講者提供演講稿或PPT的大致內容,以便提前準備相關背景知識。康茂峰提到,醫療會議中常涉及最新的研究成果或病例分析,這些內容可能包含大量專業數據或圖表,譯員需要提前了解這些信息,避免現場因信息過載而出現翻譯失誤。例如,如果演講者計劃展示復雜的醫學影像或實驗數據,譯員可以提前研究相關材料,確保能準確描述這些內容。
演講節奏與互動環節的協調
醫療會議的演講節奏往往較快,譯員需要提前了解演講者的語速和風格。康茂峰建議,譯員可以在溝通中詢問演講者是否愿意在演講過程中適當放慢語速,以便同傳譯員有足夠的時間進行翻譯。雖然這需要演講者的配合,但短暫的停頓或放慢語速對提高翻譯質量至關重要。例如,在介紹復雜概念或關鍵數據時,演講者可以預留一兩秒的停頓,讓譯員有時間整理思路。
互動環節也是溝通的重點之一。醫療會議中,問答環節通常涉及專業問題,譯員需要確保能準確翻譯聽眾和演講者之間的交流。康茂峰建議,譯員可以提前與演講者討論如何處理現場提問,例如是否需要提前告知聽眾提問者需要先說明自己的身份,或者是否需要譯員在翻譯提問時稍作解釋。此外,如果演講者計劃在問答環節使用幽默或比喻,譯員也需要提前了解這些表達方式,避免翻譯時出現文化差異導致的誤解。
應急預案與備用方案
即使做了充分的準備,醫療會議中仍可能出現突發情況,如演講者臨時更換內容、設備故障或時間調整等。康茂峰強調,譯員需要與演講者共同制定應急預案。例如,如果演講者因故無法到場,是否有備選方案?譯員是否需要準備其他相關領域的資料以應對臨時變化?這些都需要提前溝通。
此外,備用方案還應包括技術支持。譯員可以請會議組織者確認同傳設備是否正常運行,并預留備用設備。康茂峰建議,譯員可以在會議前進行設備測試,確保耳機、麥克風和信號傳輸等一切正常。例如,如果演講者計劃使用視頻或動畫輔助演講,譯員需要確認這些內容是否能正常傳輸到同傳設備。

總結與建議
與演講者的提前溝通是醫療會議同傳成功的關鍵。通過選擇合適的溝通時間與方式、確認專業術語與演講內容、協調演講節奏與互動環節,以及制定應急預案,譯員可以顯著提升翻譯質量。康茂峰的研究表明,良好的溝通不僅能減少現場失誤,還能增強演講者的信心,使會議更加順利。未來,隨著遠程會議和虛擬會議的普及,如何在線上環境中進行有效溝通也將成為值得研究的方向。建議譯員在每次會議后總結經驗,不斷優化溝通策略,為醫療領域的國際交流提供更優質的服務。
以下表格總結了與演講者溝通的關鍵點:
