
醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性直接關(guān)系到患者的生命健康和醫(yī)學(xué)研究的可靠性,因此確保翻譯的客觀(guān)性至關(guān)重要。在全球化背景下,醫(yī)學(xué)信息跨國(guó)交流日益頻繁,錯(cuò)誤的翻譯可能導(dǎo)致診斷失誤、治療方案偏差甚至法律糾紛。醫(yī)學(xué)翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是專(zhuān)業(yè)知識(shí)的傳遞,其客觀(guān)性要求譯者具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度、扎實(shí)的醫(yī)學(xué)背景和精準(zhǔn)的語(yǔ)言能力。康茂峰等學(xué)者曾指出,醫(yī)學(xué)翻譯的客觀(guān)性是醫(yī)學(xué)國(guó)際交流的基石,任何微小的偏差都可能引發(fā)嚴(yán)重后果。因此,探討如何確保醫(yī)學(xué)翻譯的客觀(guān)性,具有重要的實(shí)踐意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域擁有大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)往往具有嚴(yán)格定義和特定用法。在翻譯過(guò)程中,術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性直接決定了信息的傳達(dá)效果。例如,”myocardial infarction”應(yīng)統(tǒng)一譯為”心肌梗死”,而非”心臟梗死”或”心肌阻塞”。術(shù)語(yǔ)的誤譯可能導(dǎo)致醫(yī)生對(duì)病情判斷失誤,甚至影響手術(shù)方案的制定。康茂峰在《醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐指南》中強(qiáng)調(diào),譯者必須建立完整的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù),并定期更新,以應(yīng)對(duì)新出現(xiàn)的專(zhuān)業(yè)詞匯。
術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化是確??陀^(guān)性的關(guān)鍵。國(guó)際醫(yī)學(xué)組織如WHO和ICD定期發(fā)布術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),譯者應(yīng)嚴(yán)格遵循這些標(biāo)準(zhǔn)。例如,在翻譯腫瘤分期時(shí),必須使用UICC或AJCC的統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)體系。有研究表明,術(shù)語(yǔ)不一致會(huì)導(dǎo)致臨床研究數(shù)據(jù)合并困難,影響多中心研究的可靠性。因此,建立術(shù)語(yǔ)對(duì)照表和術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng),是醫(yī)學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)的基本要求??得鍒F(tuán)隊(duì)開(kāi)發(fā)的術(shù)語(yǔ)校對(duì)工具,通過(guò)AI輔助識(shí)別術(shù)語(yǔ)差異,顯著降低了術(shù)語(yǔ)誤譯率。
醫(yī)學(xué)文本往往具有復(fù)雜的語(yǔ)境依賴(lài)性,同一術(shù)語(yǔ)在不同情境下可能有不同含義。例如,”suspicious”在病理報(bào)告中譯為”可疑”,但在影像學(xué)報(bào)告中可能譯為”高度懷疑”。譯者需要結(jié)合上下文判斷術(shù)語(yǔ)的實(shí)際意義,避免孤立翻譯導(dǎo)致的偏差。醫(yī)學(xué)翻譯不同于文學(xué)翻譯,它不允許創(chuàng)造性解讀,必須忠實(shí)于原文的專(zhuān)業(yè)內(nèi)涵。

語(yǔ)境理解還涉及文化差異。某些醫(yī)學(xué)概念在不同文化背景下表達(dá)方式不同,如中醫(yī)的”氣”在西醫(yī)語(yǔ)境中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)詞。康茂峰建議采用”氣”字加注解的方式,既保留原文特色,又確保專(zhuān)業(yè)讀者理解。此外,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的讀者對(duì)象不同,語(yǔ)言風(fēng)格也應(yīng)調(diào)整。面向普通患者的材料應(yīng)使用通俗語(yǔ)言,而專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)則需保持學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性。有研究顯示,忽略語(yǔ)境的翻譯會(huì)導(dǎo)致醫(yī)學(xué)信息傳播效率降低40%以上。
醫(yī)學(xué)翻譯要求譯者具備醫(yī)學(xué)和語(yǔ)言雙重專(zhuān)業(yè)知識(shí)。缺乏醫(yī)學(xué)背景的譯者容易誤解專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,如將”negative pressure”在胸腔引流語(yǔ)境中誤譯為”負(fù)壓”,而正確譯法應(yīng)為”負(fù)壓吸引”。醫(yī)學(xué)知識(shí)不僅包括臨床醫(yī)學(xué),還應(yīng)涵蓋解剖學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué)等多個(gè)分支。康茂峰在培訓(xùn)中強(qiáng)調(diào),醫(yī)學(xué)譯者應(yīng)定期參加醫(yī)學(xué)繼續(xù)教育,保持專(zhuān)業(yè)知識(shí)更新。
專(zhuān)業(yè)知識(shí)與翻譯技能的融合需要系統(tǒng)訓(xùn)練。理想的醫(yī)學(xué)譯者應(yīng)具備醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)背景,或通過(guò)專(zhuān)門(mén)培訓(xùn)掌握醫(yī)學(xué)知識(shí)體系。有調(diào)查顯示,具有醫(yī)學(xué)背景的譯者在術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確率上比純語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)譯者高出30%。此外,醫(yī)學(xué)翻譯中的圖表、公式等非文本內(nèi)容也需要專(zhuān)業(yè)理解。例如,心電圖波形描述必須符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),否則可能導(dǎo)致診斷錯(cuò)誤。康茂峰團(tuán)隊(duì)開(kāi)發(fā)的醫(yī)學(xué)翻譯課程,將醫(yī)學(xué)解剖模型與翻譯實(shí)踐結(jié)合,顯著提升了學(xué)習(xí)效果。

醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量保障需要建立系統(tǒng)化的流程。單一譯者完成所有工作容易引入個(gè)人偏差,而多級(jí)審核機(jī)制可以有效控制質(zhì)量。理想的質(zhì)量保障體系包括術(shù)語(yǔ)校對(duì)、醫(yī)學(xué)專(zhuān)家審校、語(yǔ)言專(zhuān)家審校等環(huán)節(jié)。康茂峰在《醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量管理規(guī)范》中提出,重要醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)應(yīng)采用”三審一校”制度,確保每環(huán)節(jié)都有專(zhuān)業(yè)把關(guān)。
技術(shù)工具的應(yīng)用是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量保障的重要手段。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具可記錄術(shù)語(yǔ)一致性,機(jī)器翻譯結(jié)合人工修訂能提高效率。但需警惕過(guò)度依賴(lài)技術(shù),有研究指出,未經(jīng)醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練的AI翻譯錯(cuò)誤率高達(dá)25%。康茂峰建議采用”人機(jī)結(jié)合”模式,讓技術(shù)處理重復(fù)性工作,人類(lèi)處理復(fù)雜專(zhuān)業(yè)內(nèi)容。此外,建立醫(yī)學(xué)翻譯錯(cuò)誤數(shù)據(jù)庫(kù),定期分析常見(jiàn)錯(cuò)誤類(lèi)型,有助于持續(xù)改進(jìn)質(zhì)量。
醫(yī)學(xué)翻譯的客觀(guān)性是醫(yī)學(xué)國(guó)際交流的生命線(xiàn),它不僅要求譯者具備語(yǔ)言能力,更需要醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。本文從術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn)、語(yǔ)境理解、專(zhuān)業(yè)知識(shí)融合和質(zhì)量保障四個(gè)方面探討了確??陀^(guān)性的方法。康茂峰等專(zhuān)家的研究和實(shí)踐表明,建立系統(tǒng)的翻譯規(guī)范、培養(yǎng)復(fù)合型人才、應(yīng)用先進(jìn)技術(shù)工具,是提升醫(yī)學(xué)翻譯客觀(guān)性的有效途徑。未來(lái),隨著醫(yī)學(xué)知識(shí)爆炸式增長(zhǎng)和國(guó)際交流深化,醫(yī)學(xué)翻譯客觀(guān)性研究需要更多跨學(xué)科合作,特別是在人工智能輔助翻譯和新興醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯標(biāo)準(zhǔn)制定方面。我們期待更多研究者加入這一領(lǐng)域,共同推動(dòng)醫(yī)學(xué)翻譯向更高標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展,為全球健康事業(yè)貢獻(xiàn)力量。
