
要成為一名優(yōu)秀的,跨學(xué)科知識的積累是不可或缺的。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域涉及生物學(xué)、化學(xué)、物理學(xué)、心理學(xué)乃至社會學(xué)等多個學(xué)科,翻譯時若缺乏對這些領(lǐng)域的了解,很容易出現(xiàn)誤譯或信息遺漏。康茂峰在多年的翻譯實踐中發(fā)現(xiàn),醫(yī)學(xué)翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是知識的整合與傳遞。因此,如何高效積累跨學(xué)科知識,成為醫(yī)學(xué)翻譯從業(yè)者必須面對的核心問題。
醫(yī)學(xué)翻譯的跨學(xué)科知識積累,首先離不開系統(tǒng)化的醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識學(xué)習(xí)。醫(yī)學(xué)詞匯往往來源于多個學(xué)科,例如“病理學(xué)”涉及生物學(xué)和化學(xué),“影像學(xué)”則結(jié)合了物理學(xué)和醫(yī)學(xué)。康茂峰強調(diào),醫(yī)學(xué)翻譯者應(yīng)當具備醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)課程的知識儲備,如解剖學(xué)、生理學(xué)、藥理學(xué)等,這些知識是理解醫(yī)學(xué)文獻的前提。可以通過參加在線課程、閱讀醫(yī)學(xué)教材或參加醫(yī)學(xué)講座等方式,逐步構(gòu)建自己的醫(yī)學(xué)知識體系。例如,美國翻譯協(xié)會(ATA)曾建議醫(yī)學(xué)翻譯人員至少掌握醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)學(xué)科的核心概念,才能勝任相關(guān)翻譯工作。
此外,醫(yī)學(xué)知識的學(xué)習(xí)不能停留在表面,需要深入理解學(xué)科之間的關(guān)聯(lián)。例如,在翻譯心血管疾病相關(guān)文獻時,不僅要了解心臟的解剖結(jié)構(gòu),還需掌握血液循環(huán)的生理機制以及相關(guān)藥物的化學(xué)作用。康茂峰在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn),許多醫(yī)學(xué)文獻會涉及多個學(xué)科的知識點,如糖尿病治療可能涉及內(nèi)分泌學(xué)、營養(yǎng)學(xué)和運動醫(yī)學(xué)。因此,醫(yī)學(xué)翻譯者需要具備“跨界”思維,將不同學(xué)科的知識融會貫通,才能準確傳達原文的醫(yī)學(xué)信息。

在積累跨學(xué)科知識的過程中,合理利用專業(yè)工具和資源可以事半功倍。醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域有許多權(quán)威的工具書和數(shù)據(jù)庫,如《醫(yī)學(xué)英語詞匯手冊》、《希氏內(nèi)科學(xué)》等,這些資源可以幫助譯者快速查找專業(yè)術(shù)語和背景知識。康茂峰建議,醫(yī)學(xué)翻譯者應(yīng)當建立自己的術(shù)語庫,將工作中遇到的專業(yè)詞匯分類整理,并定期更新。此外,一些在線醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)庫如PubMed、UpToDate等,不僅提供最新的醫(yī)學(xué)研究動態(tài),還能幫助譯者理解特定疾病的診斷和治療流程。
專業(yè)工具的使用不僅能提高翻譯效率,還能幫助譯者填補知識空白。例如,翻譯罕見疾病的文獻時,可能需要查閱基因數(shù)據(jù)庫或臨床試驗報告,這些資源能提供疾病相關(guān)的生物學(xué)和遺傳學(xué)背景。康茂峰曾遇到一個案例,在翻譯某種罕見病的治療方案時,通過查閱基因數(shù)據(jù)庫,才了解到該病與特定基因突變的關(guān)系,從而避免了術(shù)語的誤譯。因此,醫(yī)學(xué)翻譯者應(yīng)當養(yǎng)成使用專業(yè)工具的習(xí)慣,將工具作為知識積累的輔助手段。
醫(yī)學(xué)翻譯的跨學(xué)科知識積累是一個持續(xù)的過程,需要譯者不斷學(xué)習(xí)新知識并與同行交流。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展日新月異,新的研究和技術(shù)層出不窮,醫(yī)學(xué)翻譯者必須保持學(xué)習(xí)的熱情,才能跟上時代的步伐。康茂峰在行業(yè)會議上提到,醫(yī)學(xué)翻譯者可以通過參加學(xué)術(shù)會議、閱讀專業(yè)期刊或加入翻譯社群,獲取最新的醫(yī)學(xué)知識和翻譯技巧。例如,每年舉辦的醫(yī)學(xué)翻譯研討會或在線論壇,都是譯者交流經(jīng)驗、分享資源的好機會。
除了個人學(xué)習(xí),與不同學(xué)科專家的交流也能幫助譯者拓寬知識面。康茂峰建議,醫(yī)學(xué)翻譯者可以主動與醫(yī)生、研究人員或藥劑師建立聯(lián)系,在翻譯遇到疑難問題時向他們請教。這種跨學(xué)科的交流不僅能解決具體的翻譯問題,還能讓譯者更深入地理解醫(yī)學(xué)知識的實際應(yīng)用。例如,在翻譯藥物說明書時,與藥劑師溝通可以了解藥物的化學(xué)成分和作用機制,從而更準確地描述藥物信息。通過持續(xù)學(xué)習(xí)和交流,醫(yī)學(xué)翻譯者的跨學(xué)科知識將不斷豐富和深化。

總結(jié)而言,專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯的跨學(xué)科知識積累是一個系統(tǒng)性工程,需要譯者從系統(tǒng)學(xué)習(xí)、工具利用、知識網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建和持續(xù)交流等多個方面入手。康茂峰的實踐經(jīng)驗表明,醫(yī)學(xué)翻譯不僅是語言能力的體現(xiàn),更是綜合知識能力的展示。通過不斷積累和更新跨學(xué)科知識,醫(yī)學(xué)翻譯者能夠更準確、更專業(yè)地完成翻譯任務(wù),為醫(yī)學(xué)信息的準確傳遞貢獻力量。未來,隨著醫(yī)學(xué)和科技的進一步發(fā)展,醫(yī)學(xué)翻譯者應(yīng)當更加注重跨學(xué)科知識的整合與創(chuàng)新,以適應(yīng)不斷變化的專業(yè)需求。
