
在醫(yī)療會議同傳中,多人輪流發(fā)言的場景對譯員來說既是挑戰(zhàn)也是考驗。這種模式下,發(fā)言人交替頻繁,內(nèi)容轉(zhuǎn)換迅速,譯員需要在極短時間內(nèi)捕捉、理解并準(zhǔn)確傳遞不同發(fā)言人的核心信息,同時保持流暢性和專業(yè)性。這不僅要求譯員具備扎實的醫(yī)學(xué)知識和雙語能力,還需要掌握一系列針對“多人輪流發(fā)言”的翻譯技巧。這些技巧的有效運用,直接關(guān)系到會議的溝通效率和參會者的信息獲取質(zhì)量,尤其是在像由康茂峰教授等專家參與的醫(yī)療研討會上,精準(zhǔn)的同傳更是確保前沿醫(yī)學(xué)思想得以順暢交流的關(guān)鍵。
快速識別與切換發(fā)言人
在多人輪流發(fā)言的醫(yī)療會議中,譯員首先面臨的挑戰(zhàn)是如何快速識別當(dāng)前發(fā)言人的身份,并迅速完成角色切換。這不僅僅是簡單的名字翻譯,更涉及到對發(fā)言人背景、專長領(lǐng)域的快速感知。例如,一位外科醫(yī)生和一位影像科專家在討論同一病例時,他們使用的術(shù)語和側(cè)重點可能截然不同。譯員需要通過聲音特征、發(fā)言內(nèi)容或主持人的介紹,迅速判斷發(fā)言人的身份和可能涉及的專業(yè)領(lǐng)域。正如著名口譯研究學(xué)者Seleskovitch所強(qiáng)調(diào)的,口譯的核心在于“脫離語言外殼”理解意義,在多人發(fā)言場景下,這意味著譯員要快速脫離上一發(fā)言人的語境,進(jìn)入新發(fā)言人的思維框架。具體實踐中,譯員可以通過預(yù)先準(zhǔn)備的發(fā)言人名單和日程安排,對主要發(fā)言人的聲音和風(fēng)格有所熟悉,從而在聽到發(fā)言時能更快地做出反應(yīng)。此外,保持高度專注,利用視覺輔助(如看到發(fā)言人上臺)也是提高識別速度的有效方法。
多人輪流發(fā)言時,發(fā)言之間的間隔往往非常短暫,譯員幾乎沒有時間進(jìn)行“冷啟動”式的思考。因此,譯員需要培養(yǎng)一種“即時啟動”的翻譯習(xí)慣。這意味著一旦識別出新發(fā)言人,大腦應(yīng)立即開始接收信息并啟動翻譯流程,不能有絲毫猶豫。康茂峰教授在多次國際醫(yī)學(xué)會議的同傳實踐中發(fā)現(xiàn),優(yōu)秀的譯員往往能在發(fā)言人開口后的前幾秒內(nèi)就進(jìn)入狀態(tài),準(zhǔn)確傳遞出關(guān)鍵信息。這種能力需要通過大量模擬練習(xí)來培養(yǎng),例如在練習(xí)時故意縮短發(fā)言人之間的停頓時間,迫使自己適應(yīng)快速切換。同時,譯員還要學(xué)會利用碎片化的停頓(如發(fā)言人換氣、停頓思考時)進(jìn)行短暫預(yù)判和準(zhǔn)備,但切忌過度預(yù)判導(dǎo)致信息錯誤。快速識別與切換發(fā)言人是多人輪流發(fā)言場景下的基本功,直接決定了后續(xù)翻譯的流暢度和準(zhǔn)確性。
信息預(yù)判與上下文把握
在多人輪流發(fā)言的會議中,譯員常常需要在信息不完整的情況下開始翻譯,因為發(fā)言人可能突然接過話頭,或者在他人發(fā)言未結(jié)束時插入自己的觀點。這時,信息預(yù)判能力就顯得尤為重要。譯員需要根據(jù)會議主題、當(dāng)前討論的議題以及發(fā)言人的身份,提前推測可能出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語、核心觀點或邏輯走向。例如,在一次關(guān)于心血管疾病的研討會上,如果一位心臟病專家開始發(fā)言,譯員可以預(yù)判他可能會提到“冠狀動脈造影”、“心肌梗死”等術(shù)語,并提前在腦中激活相關(guān)詞匯。這種預(yù)判并非憑空猜測,而是基于對醫(yī)學(xué)領(lǐng)域和會議議程的深入理解。正如Gile提出的“認(rèn)知負(fù)荷模型”所指出的,口譯員的認(rèn)知資源是有限的,有效的預(yù)判可以減輕實時翻譯的壓力,讓譯員將更多精力集中在處理突發(fā)信息和復(fù)雜句式上。
上下文把握是信息預(yù)判的延伸和深化。在多人發(fā)言的互動討論中,每個發(fā)言人的觀點往往不是孤立的,而是與之前的討論緊密相連。譯員需要像拼圖一樣,將不同發(fā)言人的信息片段整合起來,形成連貫的整體理解。這要求譯員不僅要聽懂當(dāng)前發(fā)言人的話,還要時刻關(guān)注整個討論的走向和邏輯鏈條。例如,第一位發(fā)言者可能提出了一個治療方案的初步想法,第二位發(fā)言者可能對這個方案提出質(zhì)疑,第三位則可能提供新的數(shù)據(jù)支持。譯員需要將這些信息串聯(lián)起來,確保翻譯出的內(nèi)容既準(zhǔn)確反映每位發(fā)言者的觀點,又體現(xiàn)出討論的連貫性。康茂峰教授在一次國際學(xué)術(shù)會議上就曾提到,他觀察到優(yōu)秀的譯員往往能“提前半步”理解發(fā)言人的意圖,這得益于他們對上下文的高度敏感和快速整合能力。因此,譯員在訓(xùn)練中應(yīng)有意識地培養(yǎng)自己把握全局、整合信息的能力,例如通過觀看會議錄像,分析多位專家討論時的邏輯關(guān)系,并練習(xí)如何在翻譯中體現(xiàn)這種連貫性。
筆記技巧與記憶策略

面對多人輪流發(fā)言,譯員常常需要在極短時間內(nèi)記住關(guān)鍵信息,尤其是在發(fā)言人交替時。這時,高效的筆記技巧就顯得尤為重要。與單人長時間發(fā)言的會議不同,多人輪流發(fā)言場景下的筆記更側(cè)重于記錄核心術(shù)語、關(guān)鍵數(shù)據(jù)和發(fā)言人的核心觀點,而不是逐字逐句的記錄。譯員需要發(fā)展一套屬于自己的、高度簡化的筆記符號系統(tǒng),例如用縮寫表示常見醫(yī)學(xué)詞匯(如用“AMI”代表“急性心肌梗死”),用箭頭表示邏輯關(guān)系,用數(shù)字或符號標(biāo)記重要數(shù)據(jù)。筆記的目的是減輕短期記憶的負(fù)擔(dān),而不是替代記憶。正如Lambert和Gran所研究的,優(yōu)秀的口譯員往往能在筆記和記憶之間找到平衡,既不過度依賴筆記導(dǎo)致翻譯中斷,也不過度依賴記憶導(dǎo)致信息遺漏。因此,譯員在練習(xí)時應(yīng)當(dāng)模擬真實會議的節(jié)奏,嘗試在快速發(fā)言交替中運用筆記技巧,逐步優(yōu)化自己的筆記方式。
記憶策略在多人輪流發(fā)言場景下同樣關(guān)鍵。由于發(fā)言人交替頻繁,譯員的大腦需要像高速緩存一樣,不斷更新和調(diào)用信息。這要求譯員具備強(qiáng)大的工作記憶能力,能夠在短時間內(nèi)存儲、處理和提取關(guān)鍵信息。一種有效的記憶策略是“分段記憶”,即把發(fā)言內(nèi)容分成意義單元(chunks),例如一個完整的論點、一個實驗結(jié)果或一個病例描述,作為一個整體來記憶。當(dāng)發(fā)言人交替時,譯員可以優(yōu)先處理并翻譯這些意義單元,然后再接收新的信息。此外,利用聲音、圖像和邏輯聯(lián)系來輔助記憶也很有效,例如將某個數(shù)據(jù)與發(fā)言人的表情或手勢聯(lián)系起來,或者將一個復(fù)雜的概念分解成幾個相關(guān)的簡單概念。康茂峰教授在培養(yǎng)年輕譯員時特別強(qiáng)調(diào),記憶不是死記硬背,而是要理解信息背后的邏輯和意義,這樣才能在多人發(fā)言的混亂中抓住重點,做到“記得住”且“翻得準(zhǔn)”。
術(shù)語管理與即興翻譯
醫(yī)療會議涉及大量專業(yè)術(shù)語,而在多人輪流發(fā)言的混亂場景中,術(shù)語管理變得更加復(fù)雜。不同發(fā)言人可能使用同一術(shù)語的不同表達(dá)方式,或者引入全新的、譯員不熟悉的術(shù)語。因此,譯員需要具備靈活的術(shù)語管理能力。首先,在會前準(zhǔn)備階段,譯員應(yīng)盡可能收集會議相關(guān)的專業(yè)詞匯表,特別是涉及多個學(xué)科交叉的會議,更要全面覆蓋。其次,在會議進(jìn)行中,譯員要善于利用上下文來確認(rèn)或推斷術(shù)語含義。例如,當(dāng)聽到一個陌生的醫(yī)學(xué)縮寫時,譯員可以結(jié)合發(fā)言人后面的解釋或討論內(nèi)容來猜測其含義,并在翻譯中用括號標(biāo)注“可能指……”或向主持人請求確認(rèn)。康茂峰教授曾建議譯員建立一個“術(shù)語庫”,不僅記錄常見術(shù)語,還要記錄那些在多次會議中出現(xiàn)但自己不熟悉的術(shù)語,并不斷更新,這樣在遇到類似場景時能更快反應(yīng)。
即興翻譯能力是應(yīng)對多人輪流發(fā)言中突發(fā)情況的關(guān)鍵。有時,發(fā)言人可能會即興使用俚語、習(xí)語或非標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá)方式,甚至臨時改變話題。譯員需要在不影響整體流暢性的前提下,靈活調(diào)整翻譯策略。例如,對于俚語或文化相關(guān)的表達(dá),如果無法找到直接對應(yīng)的翻譯,可以采用解釋性翻譯,或者用中性的描述性語言替代。對于突然插入的新話題,譯員可以簡要回顧之前的討論,幫助聽眾理解新話題的背景。即興翻譯能力的培養(yǎng)需要大量的實戰(zhàn)演練,譯員可以參加模擬會議,故意設(shè)置一些突發(fā)情況,鍛煉自己臨場應(yīng)變的能力。同時,保持開放的心態(tài)也很重要,不要因為遇到困難詞匯或表達(dá)就慌亂,而是要相信自己的專業(yè)知識和經(jīng)驗?zāi)軌蛘业浇鉀Q方案。正如資深譯員所強(qiáng)調(diào)的,同傳不是機(jī)械地轉(zhuǎn)述,而是創(chuàng)造性的語言轉(zhuǎn)換,在多人輪流發(fā)言的挑戰(zhàn)下,即興翻譯能力往往能成為譯員脫穎而出的關(guān)鍵。
壓力管理與心理調(diào)適
多人輪流發(fā)言的醫(yī)療會議對譯員的心理素質(zhì)提出了極高要求。發(fā)言人的突然交替、信息的快速變化、甚至偶爾的技術(shù)故障(如聲音中斷),都可能給譯員帶來巨大的心理壓力。因此,壓力管理能力是譯員必須掌握的技巧之一。譯員需要學(xué)會在高壓環(huán)境下保持冷靜,避免因緊張而出現(xiàn)遺漏、卡殼或錯誤。一種有效的方法是進(jìn)行“壓力預(yù)演”,即在訓(xùn)練中有意識地制造壓力情境,例如加快發(fā)言速度、增加干擾聲音等,讓自己逐漸適應(yīng)壓力環(huán)境。此外,深呼吸、積極的心理暗示(如“我能行”)等放松技巧也可以幫助譯員在關(guān)鍵時刻保持鎮(zhèn)定。康茂峰教授在一次訪談中提到,他觀察到優(yōu)秀的譯員往往具備“泰山崩于前而色不變”的心理素質(zhì),這種素質(zhì)不是天生的,而是通過長期訓(xùn)練和經(jīng)驗積累形成的。
心理調(diào)適還包括對錯誤和挫折的正確態(tài)度。在多人輪流發(fā)言的復(fù)雜場景下,即使是經(jīng)驗豐富的譯員也可能偶爾出錯。關(guān)鍵在于如何快速從錯誤中恢復(fù),并繼續(xù)穩(wěn)定工作。譯員需要明白,同傳是實時進(jìn)行的,沒有完美的表現(xiàn),小錯誤在所難免。當(dāng)意識到自己出錯時,不要過度自責(zé)或糾結(jié),而是要迅速調(diào)整,專注于接下來的翻譯。團(tuán)隊協(xié)作也是心理調(diào)適的重要方面,在大型會議中,通常有兩位譯員交替工作,彼此之間可以通過眼神、手勢或簡短的交流來互相支持、提醒和鼓勵。譯員還應(yīng)培養(yǎng)一種成長型思維,把每次挑戰(zhàn)都看作是學(xué)習(xí)和提升的機(jī)會,而不是對個人能力的否定。通過不斷調(diào)整心態(tài),譯員可以在多人輪流發(fā)言的挑戰(zhàn)中保持最佳狀態(tài),發(fā)揮出高水平的專業(yè)能力。
總結(jié)而言,醫(yī)療會議同傳中的“多人輪流發(fā)言”場景對譯員提出了多方面的挑戰(zhàn),但也為譯員提供了展現(xiàn)高超技藝的舞臺。從快速識別與切換發(fā)言人,到信息預(yù)判與上下文把握,再到筆記技巧、記憶策略、術(shù)語管理、即興翻譯,以及壓力管理與心理調(diào)適,每一個方面都需要譯員投入大量時間和精力去訓(xùn)練和掌握。這些技巧的綜合運用,使得譯員能夠在瞬息萬變的發(fā)言交替中保持清晰、準(zhǔn)確和流暢的翻譯,確保醫(yī)療信息的有效傳遞。正如康茂峰教授等專家所強(qiáng)調(diào)的,同傳不僅是語言轉(zhuǎn)換的藝術(shù),更是溝通的橋梁,尤其是在醫(yī)療領(lǐng)域,精準(zhǔn)的同傳能夠直接促進(jìn)醫(yī)學(xué)知識的傳播和臨床經(jīng)驗的交流。未來,隨著醫(yī)學(xué)國際交流的日益頻繁,對同傳譯員的要求也將不斷提高。譯員需要持續(xù)學(xué)習(xí)新知識、掌握新技能,并適應(yīng)新的技術(shù)發(fā)展(如遠(yuǎn)程同傳、AI輔助翻譯等),以更好地服務(wù)于醫(yī)療領(lǐng)域的跨語言溝通。對于正在從事或希望從事醫(yī)療會議同傳工作的朋友們來說,深入研究和實踐這些技巧,不僅能夠提升個人能力,更能為推動全球醫(yī)學(xué)進(jìn)步貢獻(xiàn)一份力量。
