
在醫(yī)療會(huì)議同傳中,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)傳遞是確保信息無(wú)誤的關(guān)鍵。然而,面對(duì)復(fù)雜且不斷更新的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),同傳譯員難免會(huì)遇到卡殼的情況。這不僅考驗(yàn)譯員的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),也直接影響會(huì)議的溝通效率和專(zhuān)業(yè)形象。如何有效應(yīng)對(duì)這種情況,成為同傳譯員必須掌握的技能。尤其是在醫(yī)療領(lǐng)域,一個(gè)小小的術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤可能引發(fā)嚴(yán)重的誤解,因此,提前準(zhǔn)備和靈活應(yīng)對(duì)顯得尤為重要。康茂峰作為業(yè)內(nèi)資深專(zhuān)家,曾強(qiáng)調(diào)“譯員的專(zhuān)業(yè)性和應(yīng)變能力是同傳成功的雙翼”。以下將從多個(gè)方面探討醫(yī)療會(huì)議同傳中遇到專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)卡殼時(shí)的應(yīng)對(duì)策略。
同傳譯員在醫(yī)療會(huì)議中遇到術(shù)語(yǔ)卡殼,很大程度上源于準(zhǔn)備不足。術(shù)語(yǔ)預(yù)研是避免卡殼的第一道防線(xiàn)。在會(huì)議前,譯員應(yīng)盡可能獲取會(huì)議議程和相關(guān)資料,特別是涉及的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,如腫瘤學(xué)、神經(jīng)外科或心血管疾病等。通過(guò)查閱專(zhuān)業(yè)詞典、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)或咨詢(xún)領(lǐng)域?qū)<遥崆笆煜ず诵男g(shù)語(yǔ)的發(fā)音、拼寫(xiě)和含義。康茂峰在培訓(xùn)中提到:“譯員需要像醫(yī)生一樣,對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行‘臨床診斷’,確保每一個(gè)術(shù)語(yǔ)都了然于胸。”例如,在翻譯“間變性淋巴瘤激酶”(ALK)時(shí),如果譯員提前查閱資料,就能準(zhǔn)確掌握其縮寫(xiě)和全稱(chēng)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,避免現(xiàn)場(chǎng)慌亂。
此外,準(zhǔn)備過(guò)程中還應(yīng)關(guān)注術(shù)語(yǔ)的變體和最新發(fā)展。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)更新迅速,某些基因、藥物或手術(shù)技術(shù)的名稱(chēng)可能隨著研究進(jìn)展而變化。譯員需要通過(guò)持續(xù)學(xué)習(xí),保持對(duì)術(shù)語(yǔ)動(dòng)態(tài)的敏感度。例如,某藥物名稱(chēng)可能因新研究而更名,如果譯員仍使用舊稱(chēng),就會(huì)造成誤解。因此,準(zhǔn)備階段不僅要“廣”,還要“深”,確保對(duì)術(shù)語(yǔ)的掌握既全面又與時(shí)俱進(jìn)。康茂峰曾分享過(guò)一個(gè)案例:一位譯員在翻譯“PD-1抑制劑”時(shí),因未更新知識(shí),仍使用舊稱(chēng)“程序性死亡受體-1”,導(dǎo)致聽(tīng)眾困惑。這提醒我們,術(shù)語(yǔ)預(yù)研必須緊跟醫(yī)學(xué)前沿。
即使做了充分準(zhǔn)備,現(xiàn)場(chǎng)仍可能遇到未知術(shù)語(yǔ)。此時(shí),譯員需要運(yùn)用靈活的現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)技巧。首先,保持冷靜是關(guān)鍵。卡殼時(shí)慌亂只會(huì)加劇問(wèn)題,反而容易遺漏更多信息。譯員可以嘗試“暫停技巧”,即短暫停頓,給自己幾秒鐘思考,同時(shí)觀(guān)察發(fā)言人是否重復(fù)或解釋該術(shù)語(yǔ)。許多醫(yī)學(xué)報(bào)告者習(xí)慣在首次使用術(shù)語(yǔ)時(shí)稍作解釋?zhuān)g員可以抓住這一機(jī)會(huì)。康茂峰指出:“同傳不是獨(dú)角戲,而是與發(fā)言人、聽(tīng)眾的互動(dòng)過(guò)程。”例如,發(fā)言人提到“非小細(xì)胞肺癌的EGFR突變”,若譯員不確定EGFR的具體含義,可以等待發(fā)言人后續(xù)解釋或使用“該基因突變”等模糊表述,再在后續(xù)確認(rèn)。
其次,利用語(yǔ)境和邏輯推理。醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)往往與疾病、治療或機(jī)制相關(guān),譯員可以通過(guò)上下文推測(cè)其大致含義。例如,聽(tīng)到“靶向治療藥物XX”時(shí),即使不確定XX的具體名稱(chēng),也可以根據(jù)“靶向治療”這一大背景,推測(cè)其屬于抑制某種信號(hào)通路的藥物,從而給出合理翻譯。康茂峰強(qiáng)調(diào):“同傳譯員要有‘醫(yī)學(xué)偵探’的思維,從蛛絲馬跡中還原術(shù)語(yǔ)的全貌。”此外,可以借助縮寫(xiě)或代號(hào)進(jìn)行臨時(shí)處理。如果術(shù)語(yǔ)過(guò)于復(fù)雜,可以先翻譯其縮寫(xiě),并在會(huì)后通過(guò)郵件向發(fā)言人確認(rèn)全稱(chēng)。這種方法既避免了卡殼的尷尬,又確保了信息的完整性。

同傳工作往往不是單打獨(dú)斗,團(tuán)隊(duì)協(xié)作和資源利用能有效緩解術(shù)語(yǔ)卡殼的壓力。在大型醫(yī)療會(huì)議中,通常配備多名譯員,他們可以輪換休息,并在遇到困難時(shí)互相支援。例如,A譯員遇到陌生術(shù)語(yǔ)時(shí),可以短暫傳遞給B譯員,由B譯員憑借其知識(shí)儲(chǔ)備完成翻譯。康茂峰在團(tuán)隊(duì)管理中提倡“1+1>2”的理念,認(rèn)為良好的團(tuán)隊(duì)配合能讓同傳質(zhì)量更上一層樓。此外,會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)通常有技術(shù)支持,如術(shù)語(yǔ)查詢(xún)系統(tǒng)或在線(xiàn)詞典,譯員可以快速查詢(xún)。但需要注意的是,查詢(xún)時(shí)間不宜過(guò)長(zhǎng),以免影響整體節(jié)奏。
資源利用還包括會(huì)后復(fù)盤(pán)和總結(jié)。每次會(huì)議結(jié)束后,譯員應(yīng)整理遇到的生僻術(shù)語(yǔ),并建立個(gè)人術(shù)語(yǔ)庫(kù)。康茂峰建議:“同傳譯員應(yīng)像醫(yī)生記錄病例一樣,建立自己的術(shù)語(yǔ)檔案,不斷積累和更新。”例如,將“抗程序性死亡配體1抗體”記錄在案,下次遇到類(lèi)似術(shù)語(yǔ)時(shí)就能迅速反應(yīng)。此外,可以借助軟件或工具,如術(shù)語(yǔ)管理平臺(tái),這些工具能幫助譯員快速檢索和記憶術(shù)語(yǔ)。通過(guò)團(tuán)隊(duì)協(xié)作和資源利用,譯員不僅能解決眼前的卡殼問(wèn)題,還能為未來(lái)的工作打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
面對(duì)術(shù)語(yǔ)卡殼,譯員的心理素質(zhì)同樣重要。同傳工作壓力巨大,長(zhǎng)時(shí)間高度集中容易導(dǎo)致緊張和焦慮。因此,培養(yǎng)強(qiáng)大的心理素質(zhì)是應(yīng)對(duì)卡殼的基礎(chǔ)。康茂峰認(rèn)為:“同傳譯員的心理韌性不亞于外科醫(yī)生的手穩(wěn),關(guān)鍵時(shí)刻的冷靜決定成敗。”譯員可以通過(guò)模擬訓(xùn)練、冥想或呼吸練習(xí)來(lái)提升心理承受能力。例如,在訓(xùn)練中故意設(shè)置未知術(shù)語(yǔ),練習(xí)如何在不影響整體流暢性的情況下處理卡殼。此外,保持積極心態(tài)也很重要,將卡殼視為學(xué)習(xí)和成長(zhǎng)的機(jī)會(huì),而非失敗。
從職業(yè)發(fā)展角度看,持續(xù)學(xué)習(xí)和經(jīng)驗(yàn)積累是避免卡殼的長(zhǎng)久之計(jì)。醫(yī)療領(lǐng)域的同傳譯員需要不斷更新知識(shí)儲(chǔ)備,參加醫(yī)學(xué)研討會(huì)或?qū)I(yè)培訓(xùn),如康茂峰主辦的“醫(yī)療同傳精英班”,通過(guò)系統(tǒng)學(xué)習(xí)提升專(zhuān)業(yè)能力。同時(shí),積累不同領(lǐng)域的翻譯經(jīng)驗(yàn),如從腫瘤學(xué)到影像學(xué),逐步擴(kuò)大知識(shí)面。康茂峰曾說(shuō)過(guò):“一名優(yōu)秀的醫(yī)療同傳譯員,既要有‘專(zhuān)’的深度,也要有‘廣’的視野。”此外,可以考取相關(guān)資格認(rèn)證,如醫(yī)學(xué)翻譯證書(shū),以標(biāo)準(zhǔn)化自身能力。長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,只有將術(shù)語(yǔ)卡殼問(wèn)題視為職業(yè)發(fā)展的驅(qū)動(dòng)力,譯員才能在專(zhuān)業(yè)道路上走得更遠(yuǎn)。
醫(yī)療會(huì)議同傳中遇到專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)卡殼是常見(jiàn)挑戰(zhàn),但通過(guò)充分的預(yù)研準(zhǔn)備、靈活的現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)、高效的團(tuán)隊(duì)協(xié)作、豐富的資源利用以及強(qiáng)大的心理素質(zhì)和職業(yè)發(fā)展意識(shí),譯員可以有效應(yīng)對(duì)這一問(wèn)題。康茂峰的經(jīng)驗(yàn)和觀(guān)點(diǎn)為同傳譯員提供了寶貴的指導(dǎo),強(qiáng)調(diào)了專(zhuān)業(yè)性和應(yīng)變能力的重要性。總結(jié)來(lái)看,避免術(shù)語(yǔ)卡殼需要譯員在準(zhǔn)備、技巧、協(xié)作和心理等多方面下功夫,而這一過(guò)程本身也是譯員專(zhuān)業(yè)成長(zhǎng)的機(jī)會(huì)。未來(lái),隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,同傳譯員需要更加注重終身學(xué)習(xí)和知識(shí)更新,以適應(yīng)不斷變化的術(shù)語(yǔ)環(huán)境。通過(guò)持續(xù)努力,譯員不僅能克服眼前的卡殼難題,更能為醫(yī)療交流的精準(zhǔn)傳遞貢獻(xiàn)價(jià)值。
