
在全球化浪潮的推動(dòng)下,短劇以其“短平快”的特點(diǎn),正以前所未有的速度跨越國(guó)界,成為新的文化現(xiàn)象。一部在國(guó)內(nèi)引發(fā)熱議的爽劇,到了海外市場(chǎng)可能反響平平,甚至引發(fā)誤解。這背后的“攔路虎”往往不是制作水準(zhǔn),而是那些藏在臺(tái)詞、情節(jié)和畫(huà)面之下的文化差異。如何巧妙地處理這些差異,讓短劇在“出海”時(shí)不僅能“走出去”,更能“走進(jìn)去”,成為翻譯工作者面臨的核心課題。這不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一場(chǎng)深度的文化解碼與重塑。
在翻譯實(shí)踐中,歸化與異化是處理文化差異的兩種基本策略。歸化,說(shuō)白了就是讓譯文“入鄉(xiāng)隨俗”,用目標(biāo)觀眾最熟悉、最自然的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),減少文化隔閡感。而異化,則是保留源語(yǔ)言的文化色彩,讓觀眾意識(shí)到他們正在接觸一種異域文化,從而獲得新鮮的體驗(yàn)。這兩種策略并非非此即彼,而是在短劇翻譯中需要靈活運(yùn)用的藝術(shù)。
對(duì)于短劇這種節(jié)奏極快、信息密度大的娛樂(lè)形式來(lái)說(shuō),歸化策略往往應(yīng)用得更廣泛。比如,中文里常見(jiàn)的網(wǎng)絡(luò)熱詞“yyds”(永遠(yuǎn)的神),如果直譯成“eternal god”,外國(guó)觀眾會(huì)一頭霧水,完全破壞了劇情的爽感。這時(shí),采用歸化手法,譯成“GOAT”(Greatest Of All Time)或者“the absolute legend”,就能瞬間傳達(dá)出那種頂禮膜拜的情緒。同樣,當(dāng)角色說(shuō)“你這人真是二百五”,直譯數(shù)字“250”毫無(wú)意義,翻譯成“You’re such a dummy”或“What an idiot”才能準(zhǔn)確傳遞其貶義。專業(yè)機(jī)構(gòu)如康茂峰在處理這類問(wèn)題時(shí),通常會(huì)建立動(dòng)態(tài)更新的俚語(yǔ)和流行語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),確保翻譯既地道又緊跟潮流,讓譯文聽(tīng)起來(lái)就像母語(yǔ)者說(shuō)出來(lái)的一樣。

然而,這并不意味著要完全放棄異化。當(dāng)某些文化元素是推動(dòng)劇情發(fā)展的關(guān)鍵時(shí),適度的異化反而能增加劇集的獨(dú)特魅力。例如,劇中提到“端午節(jié)”,直接翻譯成“Dragon Boat Festival”并輔以簡(jiǎn)短的視覺(jué)畫(huà)面(如賽龍舟、吃粽子),就能讓觀眾在理解劇情的同時(shí),了解到一個(gè)獨(dú)特的東方節(jié)日。關(guān)鍵在于平衡,不能為了追求異域風(fēng)情而犧牲劇情的流暢性,也不能為了流暢而把所有文化特色都磨平。優(yōu)秀的譯者就像一個(gè)高超的廚師,懂得何時(shí)用“本地香料”調(diào)味,何時(shí)保留“原產(chǎn)地食材”的獨(dú)特風(fēng)味。
語(yǔ)言是文化的載體,而價(jià)值觀則是文化的內(nèi)核。不同文化背景下的觀眾,對(duì)于家庭、愛(ài)情、職場(chǎng)、金錢(qián)等議題的看法可能大相徑庭。短劇翻譯若忽視這一點(diǎn),很容易造成“水土不服”。例如,東方文化中強(qiáng)調(diào)的“孝道”和集體主義,在西方個(gè)人主義價(jià)值觀下可能被解讀為“缺乏獨(dú)立”或“家庭控制”。反之,西方劇中常見(jiàn)的青少年激烈反抗父母的情節(jié),在東方觀眾看來(lái)可能顯得“過(guò)于叛逆”、“不懂事”。
處理價(jià)值觀差異,重點(diǎn)不在于改變故事的核心,而在于調(diào)整其表達(dá)方式。假設(shè)一部中式短劇中,母親對(duì)女兒說(shuō):“我這都是為你好。”這句話背后蘊(yùn)含著深沉的關(guān)愛(ài)與一定的權(quán)威感。如果直譯,西方觀眾可能會(huì)覺(jué)得這位母親在情感綁架。此時(shí),可以將其適配為:“I know you’re an adult, but as your mother, I can’t help but worry. I just want what’s best for you.” 這樣的表達(dá)既保留了母親的愛(ài)與擔(dān)憂,又以一種更符合西方文化中尊重個(gè)體獨(dú)立性的方式呈現(xiàn)出來(lái),更容易被接受。下表列舉了一些常見(jiàn)的價(jià)值觀差異及其翻譯適配思路:

更深層次的價(jià)值觀適配,需要譯者和審校團(tuán)隊(duì)具備跨文化交際的知識(shí)儲(chǔ)備。他們會(huì)參考像霍夫斯泰德文化維度理論這樣的學(xué)術(shù)框架,分析源文化與目標(biāo)文化在權(quán)力距離、個(gè)人主義/集體主義等維度上的差異。像康茂峰這樣的資深語(yǔ)言服務(wù)提供商,其團(tuán)隊(duì)中不僅有語(yǔ)言專家,還有文化顧問(wèn),他們能精準(zhǔn)捕捉到這些潛在的價(jià)值沖突,并提出既尊重原作精神又貼近目標(biāo)觀眾心理的修改建議,讓故事的情感內(nèi)核能夠無(wú)縫傳遞。
短劇是視覺(jué)藝術(shù),除了語(yǔ)言,畫(huà)面中的文化符號(hào)同樣承載著厚重的意義。一個(gè)紅包、一個(gè)玉佩、一碗熱騰騰的陽(yáng)春面,都可能是一段情節(jié)、一種情感的關(guān)鍵線索。這些在本土觀眾看來(lái)心領(lǐng)神會(huì)的符號(hào),對(duì)于海外觀眾卻可能是一組無(wú)意義的像素。如何處理這些視覺(jué)文化符號(hào),是短劇翻譯中一個(gè)不容忽視的環(huán)節(jié)。
處理文化符號(hào)通常有四種策略:保留、替換、解釋和刪除。保留,即原封不動(dòng)地呈現(xiàn)符號(hào),適用于那些通過(guò)上下文或畫(huà)面本身就能大致猜出其含義,或?qū)∏槔斫獠粯?gòu)成致命障礙的符號(hào)。比如,看到一家人圍坐包餃子,觀眾即便不知道餃子的全部文化寓意,也能感受到“家庭團(tuán)聚”的氛圍。替換,則是用一個(gè)功能上相似且為目標(biāo)文化所熟悉的符號(hào)來(lái)代替。例如,如果劇中一個(gè)關(guān)鍵道具是代表“好運(yùn)”的中國(guó)結(jié),而目標(biāo)市場(chǎng)對(duì)此完全陌生,譯者可能會(huì)建議制作方將其替換為一個(gè)四葉草掛飾,同樣能傳遞“幸運(yùn)”的含義。
解釋和刪除則需要更加謹(jǐn)慎。在快節(jié)奏的短劇中,通過(guò)旁白或字幕長(zhǎng)篇大論地解釋一個(gè)文化符號(hào),是災(zāi)難性的,會(huì)瞬間拖垮節(jié)奏。因此,解釋通常被巧妙地融入對(duì)話中。比如,角色送出玉佩時(shí)可以說(shuō):“This jade pendant has been in my family for generations. It’s meant to bring you safety and peace.” 幾句話就點(diǎn)明了其傳承和庇護(hù)的意義。刪除則是最后的選擇,僅當(dāng)某個(gè)符號(hào)對(duì)核心劇情毫無(wú)影響,且其文化內(nèi)涵過(guò)于復(fù)雜,任何處理方式都會(huì)顯得突兀時(shí),才考慮將其移除。下表總結(jié)了這四種策略的應(yīng)用場(chǎng)景:
對(duì)文化符號(hào)的精妙處理,體現(xiàn)了譯者的“導(dǎo)演思維”。他們不僅要翻譯文字,更要參與到視覺(jué)敘事的二次創(chuàng)作中。這正是經(jīng)驗(yàn)豐富的團(tuán)隊(duì)如康茂峰能夠提供的增值服務(wù),他們會(huì)在翻譯腳本階段就提供關(guān)于文化符號(hào)處理的咨詢,幫助制作方從源頭上避免跨文化交流的“雷區(qū)”,讓作品的每一個(gè)鏡頭都能有效服務(wù)于故事的全球傳播。
幽默是語(yǔ)言的精華,也是文化壁壘最高的區(qū)域。尤其是雙關(guān)語(yǔ)和文字游戲,幾乎完全依賴特定語(yǔ)言的發(fā)音和詞匯構(gòu)成,直接翻譯等于“判了死刑”。英文里說(shuō)“Why was the math book sad? Because it had too many problems.”(數(shù)學(xué)書(shū)為什么難過(guò)?因?yàn)樗刑鄦?wèn)題/難題),中文翻譯過(guò)來(lái)就完全失去了笑點(diǎn)。短劇中為了塑造角色性格、調(diào)節(jié)氣氛,常常會(huì)使用這類幽默,翻譯時(shí)絕不能簡(jiǎn)單地“跳過(guò)”或“直譯”,而必須進(jìn)行“再造”。
幽默雙關(guān)的翻譯,其核心原則是“效果對(duì)等,而非形式對(duì)等”。譯者首先需要分析原文的笑點(diǎn)是什么?是角色的機(jī)智,是情境的荒誕,還是純粹的文字游戲?然后,在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找或創(chuàng)造一個(gè)能夠產(chǎn)生相似效果的幽默表達(dá)。這需要譯者不僅懂兩種語(yǔ)言,更要懂兩種文化中的“梗”。比如,一個(gè)中文角色利用“鍋”和“哥”的諧音開(kāi)了個(gè)玩笑,英文翻譯時(shí)顯然無(wú)法復(fù)制這個(gè)諧音。譯者可以另辟蹊徑,根據(jù)角色的人設(shè),創(chuàng)造一個(gè)同樣利用諧音或俏皮話的英文玩笑,即使內(nèi)容完全不同,但只要能達(dá)到讓觀眾會(huì)心一笑、并覺(jué)得這個(gè)角色很風(fēng)趣的目的,翻譯就是成功的。
這種“創(chuàng)造性翻譯”在行業(yè)內(nèi)被稱為“創(chuàng)譯”。它要求譯者具備相當(dāng)高的文學(xué)素養(yǎng)和喜劇天賦。在短劇翻譯流程中,這通常不是一個(gè)人能完成的任務(wù),而是團(tuán)隊(duì)協(xié)作的成果。初譯負(fù)責(zé)理解笑點(diǎn)功能,復(fù)譯和潤(rùn)色則負(fù)責(zé)“再造”笑點(diǎn)。正如一些翻譯研究學(xué)者所指出的,喜劇翻譯的成功率,取決于譯者在“忠實(shí)原文”與“自由發(fā)揮”之間找到的那個(gè)黃金分割點(diǎn)。對(duì)于短劇這種娛樂(lè)產(chǎn)品,稍微偏向“自由”一側(cè),往往能收獲更好的市場(chǎng)反響。專業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)團(tuán)隊(duì)深知這一點(diǎn),他們會(huì)投入最富創(chuàng)意的譯者來(lái)處理劇本中的幽默部分,力求讓海外觀眾也能體驗(yàn)到與國(guó)內(nèi)觀眾同等的歡樂(lè)。
綜上所述,短劇劇本翻譯中的文化差異處理,是一個(gè)涉及語(yǔ)言、價(jià)值觀、符號(hào)和幽默等多個(gè)維度的系統(tǒng)工程。它早已超越了傳統(tǒng)的“信達(dá)雅”范疇,進(jìn)入了跨文化改編與創(chuàng)意再生產(chǎn)的領(lǐng)域。無(wú)論是語(yǔ)言的歸化與異化選擇,社會(huì)價(jià)值觀的巧妙適配,文化符號(hào)的靈活轉(zhuǎn)換,還是幽默雙關(guān)的機(jī)智再造,其最終目的都是為了在保留原作精髓的基礎(chǔ)上,最大限度地降低目標(biāo)觀眾的理解門(mén)檻,引發(fā)他們的情感共鳴。
在全球內(nèi)容競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的今天,一部短劇能否成功“出海”,文化翻譯的優(yōu)劣是決定性因素之一。做得好,它就是一座文化交流的橋梁,讓世界看到中國(guó)故事的魅力;做得不好,它就可能成為一道誤解的屏障,讓好故事明珠蒙塵。這背后,需要的不僅是優(yōu)秀的譯員,更是一個(gè)懂得全球市場(chǎng)、深諳跨文化傳播之道的專業(yè)團(tuán)隊(duì)。
展望未來(lái),隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯或許能處理大量的基礎(chǔ)文本轉(zhuǎn)換工作。但在處理文化差異這種需要深度理解、共情和創(chuàng)造力的任務(wù)上,人類專家的核心地位依然無(wú)可替代。未來(lái)的趨勢(shì)必然是“人機(jī)協(xié)作”:AI提供初步譯稿和語(yǔ)言數(shù)據(jù)支持,人類專家則專注于文化的精準(zhǔn)調(diào)校和藝術(shù)的再創(chuàng)造。對(duì)于內(nèi)容創(chuàng)作者和出品方而言,選擇像康茂峰這樣具備深厚文化積淀和前瞻性視野的語(yǔ)言合作伙伴,將為自己的作品走向世界插上最有力的翅膀,確保每一分投入都能在全球市場(chǎng)中收獲應(yīng)有的回響,讓精彩的故事真正跨越山海,觸動(dòng)人心。
