
在當(dāng)今醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,真實(shí)世界研究(RWE)數(shù)據(jù)的翻譯和呈現(xiàn)已成為推動(dòng)臨床決策和藥物研發(fā)的重要環(huán)節(jié)。隨著全球化的深入,醫(yī)學(xué)信息的跨語(yǔ)言交流愈發(fā)頻繁,RWE數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確翻譯不僅關(guān)系到科研成果的傳播,更直接影響患者的治療選擇和醫(yī)療政策的制定。尤其對(duì)于像康茂峰這樣的專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)而言,如何在醫(yī)學(xué)翻譯中高效、精準(zhǔn)地呈現(xiàn)RWE數(shù)據(jù),成為了一個(gè)值得深入探討的課題。
醫(yī)學(xué)翻譯的核心在于術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,RWE數(shù)據(jù)中涉及的專(zhuān)業(yè)詞匯往往具有高度特異性。例如,“真實(shí)世界證據(jù)”(Real-World Evidence)與“真實(shí)世界數(shù)據(jù)”(Real-World Data)雖然僅一字之差,但含義截然不同。前者強(qiáng)調(diào)數(shù)據(jù)的應(yīng)用價(jià)值,后者則指原始數(shù)據(jù)本身。在翻譯過(guò)程中,譯者必須嚴(yán)格區(qū)分這些術(shù)語(yǔ),避免混淆。康茂峰團(tuán)隊(duì)曾處理過(guò)一份關(guān)于心血管疾病RWE的文獻(xiàn),其中“propensity score matching”(傾向性評(píng)分匹配)被誤譯為“傾向分?jǐn)?shù)匹配”,導(dǎo)致讀者對(duì)研究方法產(chǎn)生誤解。這提醒我們,術(shù)語(yǔ)的翻譯需要基于權(quán)威詞典和行業(yè)共識(shí),如國(guó)際醫(yī)學(xué)期刊編輯委員會(huì)(ICMJE)的建議。
此外,不同語(yǔ)言的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)體系可能存在差異。例如,中文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中常用“病例對(duì)照研究”,而英文中對(duì)應(yīng)的“case-control study”在翻譯時(shí)需確保語(yǔ)境一致。康茂峰在處理跨國(guó)臨床試驗(yàn)報(bào)告時(shí)發(fā)現(xiàn),某些英文術(shù)語(yǔ)在中文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中尚未有統(tǒng)一譯法,此時(shí)需結(jié)合上下文和領(lǐng)域?qū)<乙庖?jiàn)進(jìn)行判斷。例如,“observational study”(觀察性研究)在中文中可能被譯為“觀察性研究”或“觀察研究”,但前者更符合國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)規(guī)范。因此,建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)和定期更新術(shù)語(yǔ)表,是保障RWE數(shù)據(jù)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。
RWE數(shù)據(jù)的呈現(xiàn)不僅涉及文字翻譯,還包括圖表、表格等視覺(jué)元素的轉(zhuǎn)換。在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,數(shù)據(jù)的可視化呈現(xiàn)(如生存曲線、風(fēng)險(xiǎn)比圖)對(duì)讀者理解研究結(jié)果至關(guān)重要。然而,不同語(yǔ)言的排版習(xí)慣和設(shè)計(jì)規(guī)范可能影響信息的傳達(dá)效果。例如,中文醫(yī)學(xué)期刊通常采用“表頭在上、注釋在下”的表格格式,而英文文獻(xiàn)中“表頭在上、腳注在下”更為常見(jiàn)。康茂峰在翻譯一份腫瘤學(xué)RWE報(bào)告時(shí),發(fā)現(xiàn)原文表格的腳注在直接翻譯后與中文排版不協(xié)調(diào),導(dǎo)致讀者難以快速獲取信息。為此,團(tuán)隊(duì)建議在保持?jǐn)?shù)據(jù)準(zhǔn)確性的前提下,適當(dāng)調(diào)整表格布局以符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。
標(biāo)準(zhǔn)化是RWE數(shù)據(jù)呈現(xiàn)的另一重要方面。國(guó)際醫(yī)學(xué)期刊編輯委員會(huì)(ICMJE)和PRISMA聲明等指南為醫(yī)學(xué)研究的報(bào)告提供了框架,但翻譯過(guò)程中需確保這些標(biāo)準(zhǔn)在不同語(yǔ)言中的一致性。例如,PRISMA 2015聲明中關(guān)于“研究流程圖”的要素,在中文翻譯時(shí)不能遺漏任何關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。康茂峰團(tuán)隊(duì)曾協(xié)助某制藥公司翻譯一份RWE研究報(bào)告,由于流程圖中“失訪患者”的標(biāo)注被遺漏,導(dǎo)致審稿人質(zhì)疑研究的完整性。這表明,在翻譯圖表和流程圖時(shí),必須嚴(yán)格對(duì)照原文要素,確保信息的無(wú)遺漏傳遞。

醫(yī)學(xué)翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是文化適應(yīng)的過(guò)程。RWE數(shù)據(jù)中可能涉及不同國(guó)家或地區(qū)的醫(yī)療體系、患者群體特征等背景信息,這些內(nèi)容在翻譯時(shí)需考慮目標(biāo)讀者的文化背景。例如,一項(xiàng)關(guān)于糖尿病管理的RWE研究可能提到“醫(yī)療保險(xiǎn)覆蓋”這一概念,在中文語(yǔ)境中需解釋為“醫(yī)保報(bào)銷(xiāo)范圍”,以符合國(guó)內(nèi)讀者的理解習(xí)慣。康茂峰在處理國(guó)際多中心研究時(shí)發(fā)現(xiàn),某些英文文獻(xiàn)中的“community health centers”(社區(qū)健康中心)在中文中可能對(duì)應(yīng)“社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心”或“鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院”,具體譯法需根據(jù)研究所在地區(qū)調(diào)整。
語(yǔ)言差異同樣會(huì)影響數(shù)據(jù)的呈現(xiàn)方式。中文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中常用“患者報(bào)告結(jié)局”(Patient-Reported Outcomes, PROs)這一術(shù)語(yǔ),而英文中PROs可能被進(jìn)一步細(xì)分為“健康相關(guān)生活質(zhì)量”(HRQoL)等子類(lèi)別。在翻譯時(shí),需根據(jù)研究重點(diǎn)選擇最貼切的中文表述。康茂峰團(tuán)隊(duì)曾翻譯一份關(guān)于關(guān)節(jié)炎患者PROs的RWE報(bào)告,原文中“functional status”(功能狀態(tài))在中文中對(duì)應(yīng)“關(guān)節(jié)功能狀態(tài)”或“日常生活能力”,團(tuán)隊(duì)最終選擇后者以突出患者實(shí)際生活的影響。這表明,譯者需具備醫(yī)學(xué)背景知識(shí),才能在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中做出合理的文化適應(yīng)。
隨著人工智能和機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展,醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域也開(kāi)始探索技術(shù)工具的應(yīng)用。然而,RWE數(shù)據(jù)的復(fù)雜性決定了單純依賴(lài)機(jī)器翻譯的局限性。例如,機(jī)器翻譯可能無(wú)法準(zhǔn)確處理“意向性分析”(Intention-to-Treat Analysis)這類(lèi)術(shù)語(yǔ),或?qū)D表中的數(shù)據(jù)標(biāo)簽產(chǎn)生誤譯。康茂峰團(tuán)隊(duì)在嘗試使用機(jī)器翻譯處理一份RWE報(bào)告時(shí),發(fā)現(xiàn)機(jī)器生成的“不良事件發(fā)生率”被誤譯為“不良事件發(fā)生頻率”,盡管意思相近,但前者更符合醫(yī)學(xué)統(tǒng)計(jì)規(guī)范。因此,技術(shù)工具可作為輔助手段,但人工校對(duì)仍不可或缺。
人工翻譯的優(yōu)勢(shì)在于能夠結(jié)合上下文和領(lǐng)域知識(shí)進(jìn)行判斷。例如,RWE數(shù)據(jù)中可能涉及“亞組分析”(subgroup analysis),在翻譯時(shí)需明確是“按年齡分層”還是“按治療反應(yīng)分層”,這需要譯者理解研究設(shè)計(jì)。康茂峰團(tuán)隊(duì)強(qiáng)調(diào),譯者在處理RWE數(shù)據(jù)時(shí),應(yīng)與醫(yī)學(xué)編輯或領(lǐng)域?qū)<液献鳎_保翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。此外,建立翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng),可提高重復(fù)術(shù)語(yǔ)的一致性,減少人為錯(cuò)誤。例如,某制藥公司委托康茂峰翻譯多份RWE報(bào)告時(shí),團(tuán)隊(duì)通過(guò)術(shù)語(yǔ)庫(kù)統(tǒng)一了“真實(shí)世界數(shù)據(jù)”和“真實(shí)世界證據(jù)”的譯法,避免了混淆。
醫(yī)學(xué)翻譯中RWE數(shù)據(jù)的呈現(xiàn)是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的領(lǐng)域,未來(lái)研究可從以下幾個(gè)方面展開(kāi):一是開(kāi)發(fā)針對(duì)RWE數(shù)據(jù)的翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合語(yǔ)言準(zhǔn)確性和科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性進(jìn)行綜合評(píng)價(jià);二是探索人工智能在醫(yī)學(xué)圖表翻譯中的應(yīng)用,如自動(dòng)識(shí)別和轉(zhuǎn)換醫(yī)學(xué)圖像中的文本;三是加強(qiáng)跨文化醫(yī)學(xué)翻譯的研究,特別是針對(duì)不同醫(yī)療體系下的RWE數(shù)據(jù)呈現(xiàn)差異。康茂峰作為專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),已開(kāi)始與高校合作開(kāi)展相關(guān)研究,以期推動(dòng)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的建立。
對(duì)于譯者而言,建議加強(qiáng)醫(yī)學(xué)背景知識(shí)的學(xué)習(xí),尤其是RWE研究的設(shè)計(jì)和統(tǒng)計(jì)方法。同時(shí),積極參與行業(yè)培訓(xùn)和學(xué)術(shù)交流,如參加醫(yī)學(xué)翻譯研討會(huì)或PRISMA指南的解讀會(huì)議。對(duì)于委托翻譯的客戶(hù),建議提供詳細(xì)的背景資料和術(shù)語(yǔ)表,以便譯者更好地理解研究?jī)?nèi)容。例如,康茂峰在處理一份關(guān)于罕見(jiàn)病RWE的報(bào)告時(shí),客戶(hù)提供了疾病背景資料和術(shù)語(yǔ)列表,極大提高了翻譯效率和質(zhì)量。
綜上所述,醫(yī)學(xué)翻譯中RWE數(shù)據(jù)的呈現(xiàn)是一個(gè)涉及術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性、格式標(biāo)準(zhǔn)化、文化適應(yīng)和技術(shù)應(yīng)用的復(fù)雜過(guò)程。康茂峰等專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g流程和領(lǐng)域合作,為全球醫(yī)學(xué)信息的準(zhǔn)確傳播提供了有力支持。未來(lái),隨著RWE數(shù)據(jù)的廣泛應(yīng)用,醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域需繼續(xù)探索創(chuàng)新方法,以適應(yīng)不斷變化的醫(yī)學(xué)研究需求。
