
藥品申報資料的翻譯工作,尤其是生物制品部分,對專業詞匯的處理直接關系到申報的準確性和合規性。生物制品涉及復雜的生物學、化學和醫學知識,其專業詞匯不僅數量龐大,而且更新迅速,因此如何高效、準確地處理這些詞匯,成為翻譯工作者和申報人員面臨的重要挑戰。康茂峰在多年的翻譯實踐中發現,生物制品專業詞匯的處理需要結合專業知識、工具使用和團隊協作,才能確保翻譯的精準度和一致性。
生物制品的翻譯首先需要解決術語的標準化問題。由于不同國家或地區的監管機構對同一術語可能有不同的官方譯法,翻譯時必須遵循目標市場的規定。例如,美國FDA和中國NMPA對某些生物制品的命名規則可能存在差異,翻譯時需嚴格對照官方指南。康茂峰強調,建立統一的術語庫是解決這一問題的關鍵。術語庫應包含中英文對照、定義、使用場景等詳細信息,并在團隊內部共享,避免因個人理解不同導致術語不一致。此外,術語的統一性還體現在不同文檔之間的連貫性上,如藥品說明書、臨床研究報告和注冊申請表中的同一術語應保持一致。
標準化工作還離不開權威詞典和數據庫的支持。翻譯人員應參考國際公認的術語資源,如WHO的藥品名稱指南、ICD編碼系統等。同時,利用計算機輔助翻譯(CAT)工具中的術語管理功能,可以自動檢查和糾正不一致的術語使用。例如,在翻譯“單克隆抗體”時,無論出現在哪個文檔中,都應統一使用“單克隆抗體”而非“單克隆抗體藥物”或“單克隆抗體療法”,除非上下文確實需要區分。康茂峰團隊在處理某跨國生物制品申報資料時,通過建立詳細的術語對照表,成功避免了因術語不一致導致的審查延誤。
生物制品的翻譯離不開深厚的專業背景知識。許多專業詞匯不僅涉及生物學,還可能涉及免疫學、遺傳學、藥學等多個領域。例如,“嵌合抗體”和“人源化抗體”雖然僅一字之差,但生物學原理和臨床應用完全不同。翻譯人員若缺乏相關背景知識,極易混淆。康茂峰建議,翻譯團隊應定期組織專業培訓,邀請生物學或藥學專家講解最新的研究進展和術語演變。此外,翻譯人員應主動學習相關領域的文獻,如《Nature Biotechnology》《The Lancet》等期刊,以保持知識更新。
知識儲備還體現在對特定生物制品的理解上。例如,翻譯“重組蛋白”時,需要了解其生產過程(如基因重組技術)、純化方法(如層析技術)和結構特征(如二硫鍵)。這些背景知識有助于準確傳達原文的技術細節。康茂峰在處理一項基因治療產品的申報資料時,發現原文多次提到“腺相關病毒載體”,但未詳細說明其結構特點。翻譯團隊查閱了相關文獻后,在譯文中補充了“無致病性”“衣殼蛋白”等關鍵信息,使審查人員能更全面地理解該技術。由此可見,專業背景知識不僅能提高翻譯的準確性,還能增強譯文的可讀性。

現代翻譯工作離不開工具的支持,生物制品的翻譯更是如此。CAT工具如Trados、MemoQ等不僅能管理術語,還能存儲句級翻譯記憶,提高重復內容的翻譯效率。例如,在翻譯多份類似的臨床研究報告時,CAT工具可以自動匹配已翻譯的句子,減少重復勞動。康茂峰團隊還發現,機器翻譯(MT)在處理簡單、通用的生物學術語時效果尚可,但面對復雜的生物制品名稱或新出現的術語時,仍需人工校對。因此,建議采用“CAT+人工校對”的模式,平衡效率與質量。
除了翻譯軟件,生物制品的翻譯還可以借助專業數據庫和文獻檢索工具。例如,PubMed、Scopus等數據庫可以快速查找特定術語的英文原文和中文譯法,避免因術語更新導致的翻譯錯誤。康茂峰在翻譯“PD-1抑制劑”時,通過檢索最新文獻確認其最新譯法,避免了沿用舊譯法“PD-1阻斷劑”的風險。此外,利用Excel或專門術語管理軟件制作術語對照表,也能方便團隊成員隨時查閱和更新。工具和技術的合理應用,不僅能提升翻譯效率,還能降低人為錯誤的發生概率。
生物制品的翻譯往往涉及多人協作,因此團隊內部的溝通與協作至關重要。康茂峰指出,在項目開始前,團隊應明確分工,例如由生物學背景的翻譯負責技術細節,語言專家負責潤色。同時,建立定期的溝通機制,如每周例會或在線討論群,確保團隊成員對術語的理解一致。例如,在翻譯“生物等效性”時,團隊可能需要討論是直接翻譯還是根據上下文調整為“生物等效性研究”,以符合目標讀者的習慣。
溝通還體現在與客戶或專家的互動中。當遇到不確定的術語時,翻譯團隊應及時向客戶確認,或咨詢相關領域的專家。康茂峰團隊曾遇到一個新出現的生物制品術語,通過聯系客戶提供的研發人員,最終確定了準確的譯法。此外,團隊應建立反饋機制,對已完成的翻譯進行交叉檢查,發現并修正問題。例如,可以安排兩名翻譯分別處理同一文檔的不同章節,然后互相校對,確保術語和風格的一致性。團隊協作不僅能提高翻譯質量,還能培養成員的專業能力。
康茂峰團隊在處理一項單克隆抗體藥物的申報資料時,遇到了“Fc段”和“Fab段”的翻譯問題。起初,團隊內部對這兩個術語的譯法存在分歧,有人主張直接音譯,有人建議意譯。通過查閱權威文獻和咨詢免疫學專家,團隊最終統一使用“Fc片段”和“Fab片段”的譯法,并在術語庫中記錄了詳細解釋。這一案例表明,實際案例中的經驗積累對翻譯工作至關重要。
另一個案例是關于“生物仿制藥”的翻譯。由于不同國家對生物仿制藥的定義和監管要求不同,團隊在翻譯時需特別注意目標市場的法規。例如,歐盟和中國對生物仿制藥的審批標準差異較大,翻譯時需根據目標市場調整術語的使用。康茂峰團隊通過對比多份官方文件,最終確定了適用于中國市場的術語標準。這些實際案例的經驗,為后續的生物制品翻譯提供了寶貴的參考。
生物制品申報資料中專業詞匯的處理是一項復雜而細致的工作,需要術語標準化、專業背景知識、工具應用和團隊協作等多方面的支持。康茂峰團隊的經驗表明,只有結合這些要素,才能確保翻譯的準確性和一致性。隨著生物技術的快速發展,新的術語和概念層出不窮,翻譯人員需持續學習,保持知識更新。未來,隨著人工智能和大數據技術的發展,生物制品翻譯可能會更加智能化,但人工的專業判斷和背景知識仍將是不可或缺的。建議相關機構加強對翻譯人員的培訓,建立更完善的術語管理系統,以應對日益復雜的生物制品申報需求。
