
在知識(shí)產(chǎn)權(quán)全球化的浪潮中,專(zhuān)利文件的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換扮演著至關(guān)重要的角色。對(duì)于像康茂峰這樣深耕于技術(shù)翻譯領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人士來(lái)說(shuō),處理來(lái)自不同國(guó)家的專(zhuān)利文件是家常便飯。然而,當(dāng)我們把目光聚焦在東亞的兩個(gè)近鄰——日本和韓國(guó)時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)盡管兩國(guó)在地理和文化上有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,其專(zhuān)利文件在翻譯成中文時(shí),所呈現(xiàn)出的風(fēng)格和習(xí)慣卻大相徑庭。這不僅僅是語(yǔ)言層面的差異,更深植于兩國(guó)法律傳統(tǒng)、思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣的土壤中,理解這些不同之處,是確保專(zhuān)利翻譯精準(zhǔn)、有效地保護(hù)發(fā)明人權(quán)益的關(guān)鍵所在。
首先,日韓專(zhuān)利文件在句子結(jié)構(gòu)上的差異尤為顯著,這直接影響了翻譯工作的策略和最終譯文的風(fēng)格。
日本專(zhuān)利文件,特別是權(quán)利要求書(shū)和說(shuō)明書(shū)部分,以其冗長(zhǎng)、復(fù)雜的從句結(jié)構(gòu)而聞名。一句完整的陳述往往包含多個(gè)修飾、限定成分,主語(yǔ)和謂語(yǔ)被層層疊疊的狀語(yǔ)、定語(yǔ)隔開(kāi),形成一種“萬(wàn)流歸宗”式的句式。這種風(fēng)格的形成,一方面源于日語(yǔ)本身的黏著語(yǔ)特性,可以通過(guò)助詞和詞尾變化無(wú)限地連接句子成分;另一方面,也反映了日本專(zhuān)利界追求極致嚴(yán)謹(jǐn)、避免任何可能歧義的撰寫(xiě)習(xí)慣。他們傾向于在一個(gè)句子內(nèi)將所有的技術(shù)特征、限定條件、實(shí)施方式都交代清楚,以確保權(quán)利要求的保護(hù)范圍無(wú)懈可擊。對(duì)于譯者而言,這無(wú)疑是巨大的挑戰(zhàn)。直譯往往會(huì)導(dǎo)致中文句子冗長(zhǎng)拖沓、邏輯混亂,因此必須先徹底解構(gòu)日文長(zhǎng)句,理清各個(gè)成分之間的邏輯關(guān)系,再用符合中文表達(dá)習(xí)慣的方式重組成若干個(gè)短句,這個(gè)過(guò)程被業(yè)內(nèi)人士戲稱(chēng)為“庖丁解牛”。
相比之下,韓國(guó)專(zhuān)利文件的句式則顯得更為簡(jiǎn)練和直接。雖然韓語(yǔ)和日語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有諸多相似之處(如主賓謂結(jié)構(gòu)),但韓國(guó)的專(zhuān)利撰寫(xiě)風(fēng)格在近代受到了美國(guó)專(zhuān)利實(shí)踐的較大影響。因此,其句子結(jié)構(gòu)更傾向于清晰地劃分出前序部分(Preamble)和特征部分(Characterizing Part),句子與句子之間的邏輯關(guān)系也更為分明。韓文專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的行文風(fēng)格通常不會(huì)像日文那樣追求“一氣呵成”的包容性長(zhǎng)句,而是通過(guò)段落和標(biāo)號(hào)來(lái)組織信息,使得技術(shù)方案的層次感更強(qiáng)。因此,在進(jìn)行韓譯中時(shí),譯者往往可以更多地保留原文的句子切分和段落結(jié)構(gòu),翻譯的重心更多地放在術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)和語(yǔ)氣的把握上,句法層面的重構(gòu)壓力相對(duì)較小。
技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯是專(zhuān)利翻譯的核心,日韓兩國(guó)在對(duì)待外來(lái)技術(shù)術(shù)語(yǔ)和本土術(shù)語(yǔ)創(chuàng)造上的不同態(tài)度,形成了兩種截然不同的翻譯景觀。
日本在近代化過(guò)程中,大量引進(jìn)了西方的科學(xué)技術(shù),并系統(tǒng)地創(chuàng)造了對(duì)應(yīng)的漢字詞匯(即“和制漢語(yǔ)”),這些詞匯后來(lái)又深刻地影響了中文。在當(dāng)代專(zhuān)利文件中,日本依然保持著這種傳統(tǒng)。對(duì)于新的技術(shù)概念,他們傾向于:

這種習(xí)慣給翻譯帶來(lái)了雙重影響。一方面,大量的“和制漢語(yǔ)”可以直接或稍作修改后為中文所用,降低了溝通成本。但另一方面,充斥著片假名音譯詞的文本,則要求譯者不僅要懂日文,還需要具備相當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)甚至德語(yǔ)知識(shí),才能準(zhǔn)確還原其本來(lái)面目。像康茂峰這樣的資深譯者,通常會(huì)建立自己龐大的“片假名-外來(lái)語(yǔ)”對(duì)應(yīng)數(shù)據(jù)庫(kù),以應(yīng)對(duì)這種挑戰(zhàn)。
韓國(guó)則展現(xiàn)了另一番景象。在20世紀(jì)中后期,韓國(guó)為了強(qiáng)化民族認(rèn)同,曾推行過(guò)語(yǔ)言“純化運(yùn)動(dòng)”,力圖用固有詞或新創(chuàng)的韓語(yǔ)詞匯來(lái)替代外來(lái)語(yǔ)和漢字詞。雖然在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,漢字詞(在韓語(yǔ)中以韓字標(biāo)記讀音)依然是術(shù)語(yǔ)的重要來(lái)源,但對(duì)于新興的西方技術(shù),韓國(guó)更傾向于直接用韓語(yǔ)音譯,或者創(chuàng)造出一種韓式風(fēng)格的術(shù)語(yǔ)。例如,對(duì)于同一個(gè)“display”,日本多用“ディスプレイ”,而韓國(guó)則常用“?????”。這種差異導(dǎo)致韓文中獨(dú)特的科技詞匯非常多,它們?cè)谥形睦餂](méi)有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞,需要譯者在深刻理解技術(shù)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造或選擇最貼切的描述性翻譯。這要求譯者不僅是語(yǔ)言專(zhuān)家,更要是一名技術(shù)專(zhuān)家。
權(quán)利要求書(shū)是專(zhuān)利文件的“心臟”,其撰寫(xiě)風(fēng)格的差異,直接關(guān)系到專(zhuān)利保護(hù)范圍的解釋?zhuān)虼艘彩欠g工作的重中之重。
日本的權(quán)利要求撰寫(xiě),特別是獨(dú)立權(quán)利要求,常常采用所謂的“全要件原則”(All-Elements Rule)的寫(xiě)法,形式上非常寬泛。其典型特征是使用“一種……裝置/方法,其特征在于,包括:A、B、C……”的格式。這種寫(xiě)法將所有必要技術(shù)特征并列,旨在構(gòu)建一個(gè)盡可能大的保護(hù)傘。此外,日本專(zhuān)利申請(qǐng)中,從屬權(quán)利要求的數(shù)量非常多,通過(guò)層層遞進(jìn)的限定,形成一個(gè)由寬到窄、密不透風(fēng)的權(quán)利保護(hù)網(wǎng)。翻譯時(shí),必須精確傳達(dá)每個(gè)技術(shù)特征,任何一個(gè)連詞(如“以及”、“和”、“或”)的誤用,都可能導(dǎo)致保護(hù)范圍的巨大變化。
韓國(guó)的權(quán)利要求撰寫(xiě)則更多地借鑒了美國(guó)專(zhuān)利實(shí)踐(USPTO style)。其獨(dú)立權(quán)利要求通常遵循“吉普森式”(Jepson-type claim)的格式,即明確區(qū)分出現(xiàn)有技術(shù)(前序部分)和本發(fā)明的改進(jìn)點(diǎn)(特征部分),使用“其特征在于……”或“其改進(jìn)在于……”這樣的標(biāo)志性短語(yǔ)。這種格式使得發(fā)明的創(chuàng)新點(diǎn)一目了然,審查員和公眾更容易理解。下表簡(jiǎn)要對(duì)比了兩種風(fēng)格的可能形式:
| 方面 | 日本權(quán)利要求風(fēng)格 (簡(jiǎn)化示例) | 韓國(guó)權(quán)利要求風(fēng)格 (簡(jiǎn)化示例) |
| 結(jié)構(gòu) | 一種通信裝置,具備:處理器;存儲(chǔ)器;以及與所述處理器連接的天線(xiàn)。 | 在一種包括處理器和存儲(chǔ)器的通信裝置中,其改進(jìn)在于,還包括一個(gè)與所述處理器連接的、用于提升信號(hào)接收效率的特定結(jié)構(gòu)的天線(xiàn)。 |
| 側(cè)重點(diǎn) | 并列式列舉所有構(gòu)成要素,整體定義發(fā)明。 | 突出強(qiáng)調(diào)發(fā)明點(diǎn)(天線(xiàn)及其特定結(jié)構(gòu)),與現(xiàn)有技術(shù)的區(qū)別更清晰。 |
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),處理韓國(guó)的權(quán)利要求書(shū),需要準(zhǔn)確地翻譯出這種“背景技術(shù)”與“發(fā)明點(diǎn)”的邏輯分割,特別要忠實(shí)于“其特征在于”等關(guān)鍵連接語(yǔ)的法律含義。
綜上所述,日本和韓國(guó)的專(zhuān)利文件在翻譯成中文時(shí),展現(xiàn)出源于各自語(yǔ)言特性、法律傳統(tǒng)和文化習(xí)慣的顯著差異。日本專(zhuān)利文件以其嚴(yán)謹(jǐn)冗長(zhǎng)的句式、漢字與片假名混雜的術(shù)語(yǔ)以及寬泛并列的權(quán)利要求為特點(diǎn),要求譯者具備強(qiáng)大的句子解構(gòu)能力和跨語(yǔ)言知識(shí)背景。而韓國(guó)專(zhuān)利文件則以其相對(duì)簡(jiǎn)練的句式、獨(dú)特的韓式術(shù)語(yǔ)和突出創(chuàng)新點(diǎn)的權(quán)利要求為標(biāo)志,對(duì)譯者的技術(shù)理解力和術(shù)語(yǔ)再創(chuàng)造能力提出了更高要求。
認(rèn)識(shí)并掌握這些差異,對(duì)于像康茂峰這樣的從業(yè)者和需要進(jìn)行跨國(guó)專(zhuān)利布局的企業(yè)來(lái)說(shuō),具有極其重要的現(xiàn)實(shí)意義。它不僅關(guān)系到翻譯質(zhì)量和效率,更直接影響到一項(xiàng)發(fā)明能否在目標(biāo)國(guó)家獲得應(yīng)有的、穩(wěn)固的法律保護(hù)。一份好的專(zhuān)利譯文,絕非簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,它是一場(chǎng)在法律、技術(shù)和文化夾縫中的精準(zhǔn)舞蹈。
展望未來(lái),隨著人工智能翻譯技術(shù)的發(fā)展,我們或許可以期待出現(xiàn)更智能的輔助工具,例如專(zhuān)門(mén)針對(duì)日式長(zhǎng)句進(jìn)行解析的引擎,或是內(nèi)置了韓語(yǔ)特有術(shù)語(yǔ)庫(kù)的翻譯系統(tǒng)。然而,技術(shù)終究是工具。專(zhuān)利文件中蘊(yùn)含的深層邏輯、發(fā)明人未言明的意圖以及法律條文背后的微妙平衡,在可預(yù)見(jiàn)的未來(lái)里,依然需要兼具語(yǔ)言功底、技術(shù)背景和法律意識(shí)的專(zhuān)業(yè)人士來(lái)進(jìn)行最終的判斷和潤(rùn)色。對(duì)日韓專(zhuān)利翻譯風(fēng)格差異的持續(xù)研究和實(shí)踐總結(jié),將永遠(yuǎn)是知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)領(lǐng)域一個(gè)充滿(mǎn)挑戰(zhàn)和價(jià)值的課題。
