藥品申報資料的翻譯是一項嚴謹且重要的工作,其中時態與語態的準確運用對于傳達信息的準確性和專業性至關重要。正確的時態和語態選擇不僅能夠清晰地表達研究內容和結果,還能符合相關法規和行業標準的要求。
在藥品申報資料中,描述研究背景和目的時,通常使用一般現在時。這是因為研究的背景和目的在當下仍然具有相關性和有效性。例如:“Theaimofthisstudyistoevaluatetheefficacyandsafetyofthenewdrug.”(本研究的目的是評估這種新藥的療效和安全性。)這里使用一般現在時“is”,強調研究目的的當下存在和持續性。

對于研究方法和實驗過程的描述,一般使用過去時。因為這些行動已經在過去完成。比如:“Weconductedaseriesofexperimentstotestthehypothesis.”(我們進行了一系列實驗來檢驗這個假設。)“conducted”這個過去式清晰地表明實驗是過去發生的動作。
而在呈現研究結果時,根據具體情況,可能會使用不同的時態。如果結果是在過去某個特定時間點獲得的,使用過去時。例如:“Thetestresultsshowedthatthedrughadasignificanteffect.”(測試結果表明該藥物有顯著效果。)若結果具有普遍的、長期的有效性,或者是基于已知的科學事實和原理得出的,則可以使用一般現在時。例如:“Thedrugisknowntohavealowtoxicityprofile.”(已知該藥物具有低毒性特征。)
在語態的選擇上,主動語態和被動語態都有其適用的情況。主動語態更加強調動作的執行者,使句子更加直接和生動。例如:“Weanalyzedthedatatoobtaintheconclusion.”(我們分析數據以得出結論。)被動語態則更側重于動作的對象或結果,在某些情況下可以使表述更加客觀和正式。比如:“Thesampleswereanalyzedbytheadvancedequipment.”(樣本由先進設備進行了分析。)
在藥品申報資料中,當需要強調研究的科學性和客觀性時,被動語態常常被優先使用。例如:“Theclinicaltrialswereconductedinaccordancewithstrictprotocols.”(臨床試驗是按照嚴格的方案進行的。)這樣的表述突出了臨床試驗是按照既定的規范和程序進行的,減少了個人主觀因素的影響。
然而,過度使用被動語態可能會使文本顯得過于冗長和復雜,影響讀者的理解。因此,在不影響準確性和客觀性的前提下,可以適當使用主動語態來增加文本的可讀性。比如:“Wecomparedtheresultsofdifferentgroupstoidentifythedifferences.”(我們比較了不同組的結果以確定差異。)
此外,還需要注意時態和語態在不同部分之間的一致性和連貫性。例如,如果在研究方法部分使用了過去時來描述實驗步驟,那么在結果部分也應該相應地使用過去時來呈現基于這些實驗得出的數據和結論。如果在某個段落中頻繁地切換時態和語態,可能會導致讀者的困惑,影響信息的傳達效果。
在翻譯藥品申報資料時,還需要考慮目標語言的語法和表達習慣。不同語言在時態和語態的使用上可能存在差異,因此需要進行適當的調整和轉換,以確保翻譯后的文本在目標語言中是自然和準確的。例如,英語中常用的被動語態在某些其他語言中可能使用頻率較低,需要根據具體情況進行靈活處理。
為了確保時態和語態的準確使用,翻譯人員應該對藥品申報的相關領域有深入的了解,熟悉行業術語和規范。同時,仔細閱讀和分析原文的語境和意圖,參考相關的權威翻譯范例和指南,也是提高翻譯質量的重要途徑。
總之,掌握藥品申報資料翻譯中的時態和語態是確保翻譯質量的關鍵因素之一。通過準確、恰當的時態和語態選擇,可以清晰、準確地傳達藥品研究的信息,提高申報資料的專業性和可信度,為藥品的審批和上市進程提供有力的支持。這需要翻譯人員具備扎實的語言功底、豐富的專業知識以及嚴謹的工作態度,以應對這一具有挑戰性但又至關重要的翻譯任務。