
一、專業術語方面
1. 術語誤譯
例如,“pharmacokinetics(藥代動力學)”可能被誤譯為“藥物動力學”,雖然看起來相似,但在專業醫藥注冊文件中,準確的術語是非常重要的。
像“adverse reaction(不良反應)”如果被錯譯為“有害反應”,在嚴格的醫藥注冊語境下,也是不準確的。
2. 新舊術語混淆
在醫藥領域,隨著研究的發展,一些術語會更新。比如“drug substance(原料藥)”,過去可能有其他表述,譯者如果使用舊的術語,會導致翻譯錯誤。
二、語法和表達習慣方面
1. 語序錯誤
在一些語言中,比如英語和漢語,句子的語序有所不同。在醫藥注冊文件中,例如“藥品的質量標準(Quality standards of drugs)”,如果按照漢語語序直譯為“Drugs quality standards”就是錯誤的。
2. 缺少成分
由于醫藥注冊文件往往包含復雜的句子結構,在翻譯時可能會遺漏一些關鍵成分。例如“該藥物在治療心血管疾病方面具有顯著效果(The drug has a significant effect in treating cardiovascular diseases)”,如果漏譯“in treating”,句子的語義就不完整。
三、法規和政策相關方面
1. 法規術語不對應
不同國家和地區的醫藥法規有不同的術語。比如在歐盟醫藥注冊中,“Marketing Authorization(上市許可)”這個術語,如果譯者不熟悉歐盟的法規,可能會按照本國的習慣進行翻譯,導致錯誤。
2. 忽視法規更新
醫藥法規是不斷更新的,如果譯者沒有及時了解新的法規內容,可能會按照舊的法規來翻譯相關文件中的術語和表述,這會造成與實際要求不符的情況。