
一、準確性原則
1. 術語準確
醫(yī)藥領域有大量專業(yè)術語,如“pharmacokinetics(藥代動力學)”、“pharmacodynamics(藥效學)”等。在翻譯時必須使用準確的對應術語,不能隨意創(chuàng)造或錯譯。例如,“antibiotic(抗生素)”不能譯為“抗病”。
2. 數(shù)據(jù)準確
醫(yī)藥專利中經(jīng)常包含各種實驗數(shù)據(jù)、劑量等內(nèi)容。例如,“The recommended dose is 5 mg/kg body weight(推薦劑量為5毫克/千克體重)”,對于其中的數(shù)字、單位等都要準確翻譯,確保不會因為翻譯錯誤而影響對專利技術內(nèi)容的理解。
二、規(guī)范性原則
1. 語法規(guī)范
遵循目標語言的語法規(guī)則。例如在英語中,句子結構通常比較嚴謹,主謂賓等成分齊全;而在漢語中,可能會有一些靈活的句式。但在翻譯醫(yī)藥專利時,漢語譯文也要盡量保持語句通順、表意明確,符合漢語語法習慣。如“A new drug for treating hypertension has been developed(一種治療高血壓的新藥已經(jīng)被研發(fā)出來)”。
2. 格式規(guī)范
專利文件通常有特定的格式要求,例如標題、摘要、權利要求書等部分的格式。在翻譯過程中要保持這種格式的完整性,不能打亂原有的結構。
三、保密性原則
1. 保護商業(yè)機密
醫(yī)藥專利往往涉及到企業(yè)的核心技術和商業(yè)機密。翻譯人員要嚴格遵守保密協(xié)議,不能泄露專利中的關鍵技術信息。例如,一些未公開的藥物配方、特殊的制備工藝等信息必須得到妥善保護。
四、專業(yè)性原則
1. 專業(yè)背景知識
翻譯人員需要具備一定的醫(yī)藥專業(yè)知識,以便更好地理解原文內(nèi)容。例如對于一些新型藥物的作用機制、藥物相互作用等知識有所了解,這樣才能準確翻譯相關內(nèi)容。像“drug - drug interaction(藥物 - 藥物相互作用)”這種涉及專業(yè)概念的表達才能準確處理。