
一、專業詞匯準確翻譯
1. 溫度相關
如果提到“冷藏”,常見的英文表達是“refrigerated”或者“under refrigeration”,對應的溫度范圍一般是2
8°C。
“冷凍”可譯為“frozen”,通常是指溫度低于
20°C等更低溫度的情況。
“常溫”可以是“room temperature”,一般指15
25°C的范圍。
2. 濕度相關
“低濕度”可譯為“low humidity”,“高濕度”則是“high humidity”。如果有具體的濕度數值,例如“濕度低于30%”,可譯為“humidity below 30%”。
3. 光照相關
“避光”通常是“protected from light”或者“light
shielded”。
二、語序調整
1. 中文可能會先說藥品名稱,然后說儲存和運輸條件,例如“藥品A,應在2
8°C冷藏保存”。英文翻譯時可能需要調整語序為“Drug A should be stored refrigerated at 2
8°C.”,將儲存條件放在前面更符合英文表達習慣。
三、邏輯關系明確
1. 如果儲存和運輸條件之間存在因果或者遞進關系,要準確體現。例如“由于藥品對溫度敏感,運輸過程中需使用冷藏車,到達目的地后應立即放入冷庫儲存”,可譯為“Since the drug is temperature - sensitive, a refrigerated truck should be used during transportation, and it should be immediately stored in a cold storage after arriving at the destination.”