
一、準確性優先
1. 術語精確
在醫療器械翻譯中,術語的準確性至關重要。例如,“catheter”(導管)不能錯譯為其他相似的詞。對于復雜的醫療器械名稱,如“electroencephalogram (EEG) machine”(腦電圖機),要準確按照國際通用術語翻譯,不能自行創造或誤譯。
2. 數字和規格準確
醫療器械的規格參數等數字信息必須精確。比如“a syringe with a capacity of 5 ml”(一個容量為5毫升的注射器),其中的數字“5”和單位“ml”都要準確傳達,不能有任何偏差。
二、簡潔性
1. 避免冗余表達
盡量用簡潔的語言表達意思。像“a device for the purpose of measuring blood pressure”可以簡化為“a blood pressure
measuring device”(一個血壓測量裝置)。
2. 去除不必要的修飾
在描述醫療器械功能等內容時,去除那些不影響核心意義的修飾詞。例如,“The highly
advanced medical instrument”可直接譯為“The advanced medical instrument”(先進的醫療器械),因為“highly - advanced”有些冗余。
三、客觀性
1. 使用客觀語氣
翻譯時要保持客觀,避免使用帶有主觀情感的詞匯。例如,不要把“a fairly good
quality stethoscope”(一個質量相當好的聽診器)中的“fairly good - quality”改為“excellent - quality”(極好質量的),除非原文有這樣的表述。
2. 忠實于原文事實
如實反映醫療器械的性能、特點等。如果原文說“a basic - functioned surgical tool”(一個功能基本的手術工具),就不能翻譯成“a multi - functioned surgical tool”(一個多功能的手術工具)。