
在醫(yī)療器械翻譯中,藥物名稱(chēng)的翻譯需要遵循一定的規(guī)則和方法,以確保準(zhǔn)確性和一致性。以下是一些常見(jiàn)的處理方法:
常見(jiàn)翻譯方法
| 翻譯方法 | 示例 | 說(shuō)明 |
| | | |
| 音譯 | Paracetamol
撲熱息痛 | 按照英文藥品名的讀音譯成相同或相近的漢語(yǔ),注意某些不明顯的發(fā)音可不譯出,譯名要盡可能地與藥物的作用吻合 |
| 意譯 | Minidiab
滅糖尿 | 按藥品名稱(chēng)所表達(dá)的含義或藥理作用譯成相應(yīng)的漢語(yǔ) |
| 音意合譯 | Coumadin
香豆定 | 藥品英文名稱(chēng)中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯 |
| 諧音譯意 | Antreny
安胃靈 | 以音譯為主,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結(jié)合。商品名稱(chēng)可以這樣翻譯,而法定名稱(chēng)則不行 |
| 按藥物成分譯名 | 1-hydroxy-5-oxo-5h-pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylic acid
1-羥基-5-氧-5h-吡啶開(kāi)(3,2-a)吩嗪-3-羧酸 | 藥品的化學(xué)名稱(chēng)反映了該藥品的化學(xué)結(jié)構(gòu)組成成分,可借助英漢化學(xué)化工詞典進(jìn)行翻譯。如果名稱(chēng)很長(zhǎng),可以分解開(kāi)來(lái),分別查出各個(gè)組成部分的名稱(chēng),組合而成 |
特殊處理規(guī)則
在醫(yī)療器械翻譯中,藥物名稱(chēng)的翻譯還需要考慮以下特殊規(guī)則:
1. 商品名、通用名和化學(xué)名的區(qū)分:
商品名(Trade Name或Proprietary Name):生產(chǎn)廠家為突出、宣傳自己的商品,創(chuàng)造品牌效應(yīng)而起的名字,與藥品的成分、作用等沒(méi)有關(guān)系。同一個(gè)通用名,生產(chǎn)廠家不同,可有多個(gè)商品名。藥品宣傳大多使用商品名,企業(yè)的定期安全性報(bào)告(PSUR)等醫(yī)藥學(xué)文本中也傾向于使用商品名。
通用名(Generic Name):也稱(chēng)為國(guó)際非專(zhuān)利藥品名稱(chēng)(International Nonproprietary Name,INN),是世界衛(wèi)生組織(WHO)推薦使用的名稱(chēng)。我國(guó)藥典委員會(huì)編寫(xiě)的《中國(guó)藥品通用名稱(chēng)(CADN)》是中國(guó)藥品命名的依據(jù),基本是以世界衛(wèi)生組織推薦的INN為依據(jù),中文名盡量和英文名相對(duì)應(yīng),可采取音譯、意譯或音譯和意譯相結(jié)合的方法,以音譯為主。通用名具有強(qiáng)制性和約束性,一個(gè)藥物只有一個(gè)藥品通用名。凡上市流通的藥品的標(biāo)簽、說(shuō)明書(shū)或包裝上必須要用通用名稱(chēng)。
化學(xué)名(Chemical Name):根據(jù)藥物的確切化學(xué)結(jié)構(gòu)命名的,科學(xué)性很強(qiáng)。在實(shí)際應(yīng)用中,化學(xué)名多在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中使用,其價(jià)值主要體現(xiàn)在學(xué)術(shù)方面。
2. 法律法規(guī)要求:
藥品說(shuō)明書(shū)和標(biāo)簽中藥品通用名稱(chēng)不得選用草書(shū)、篆書(shū)等不易識(shí)別的字體,也不得使用斜體、中空、陰影等特殊字體。
用于在中國(guó)進(jìn)行注冊(cè)申報(bào)的境外臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù),應(yīng)提供中文翻譯件及其原文。
境外臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)的可接受性評(píng)價(jià)基于藥品本身的作用特點(diǎn)和相關(guān)技術(shù)指導(dǎo)原則開(kāi)展,需要考慮與遺傳和生理以及文化和環(huán)境特性相關(guān)的因素,如流行病學(xué)、病因、藥物作用機(jī)理、藥物代謝酶的基因多態(tài)性、醫(yī)療環(huán)境、文化差異等因素。
文化差異考慮
在醫(yī)療器械翻譯中,藥物名稱(chēng)的翻譯還需要考慮文化差異,以確保信息在目標(biāo)文化中的有效傳播。例如:
劑量單位:西方常用“teaspoon”(茶匙)作為劑量單位,而在中國(guó)則更習(xí)慣使用“毫升”,翻譯時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。
藥物適應(yīng)癥:一種藥物在美國(guó)被批準(zhǔn)用于治療高血壓,但在中國(guó)可能僅被批準(zhǔn)用于治療心絞痛,翻譯時(shí)需要特別注意。
文化背景信息補(bǔ)充:某些藥物在西方國(guó)家廣泛使用,但在亞洲國(guó)家可能并不常見(jiàn),翻譯時(shí)需要補(bǔ)充相關(guān)背景信息。