
一、技術支持
1. 多語言實時翻譯工具
目前有多種工具支持多語言的實時翻譯,例如有工具支持英語、法語、德語、俄語、日語、韓語、荷蘭語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語等多種語言的實時翻譯,適用于各種需要同聲傳譯的場合。
Meta的研究人員開發的機器學習系統,幾乎可以立即將101種語言的語音翻譯成36種目標語言中的任意一種,這為醫療會議同傳在多語言環境中的應用提供了強大的技術支持。
2. 同傳設備功能
數字同傳設備的使用,使得聲音傳輸更加清晰,減少了外界噪音的干擾。這些設備還支持多語言頻道的切換,方便參會者選擇自己熟悉的語言。
二、應對多語言場景的策略
1. 建立術語庫
同傳員可以建立一個專門的術語庫,將常見的醫療術語及其在不同語言中的對應表達進行整理和記錄。這不僅有助于提高翻譯的準確性,還可以在遇到不懂的術語時快速查詢,提高翻譯效率。
2. 整合多模態信息
口譯員在口譯過程中需要整合多種信息,例如在遠程視頻會議口譯中,從多模態角度對醫療平臺的線上視頻會議進行案例分析發現,口譯員要整合多種信息來完成口譯任務。
三、服務模式
1. 遠程同聲傳譯(RSI)服務
遠程同聲傳譯(RSI)服務允許個人通過Zoom或Webex等數字平臺遠程接收實時口頭語言傳譯。它可以在與會者使用不同語言的虛擬會議或活動中實現多語言交流,這為醫療會議同傳在多語言環境中的應用提供了新的服務模式。
四、存在的挑戰
1. 語言表達差異
不同語言在語法、詞匯、語義等方面存在差異,這給同傳帶來了挑戰。例如,一些語言的語序、詞匯的多義性等問題,需要同傳員具備較高的語言能力和專業素養來準確翻譯。
2. 專業素養要求
無論技術如何發展,同傳人員的專業素養始終是關鍵。在醫療會議同傳中,同傳員需要具備專業的醫療知識和翻譯技能,才能準確地進行翻譯。