
一、專業(yè)術(shù)語方面
1. 復(fù)雜性
醫(yī)學(xué)術(shù)語極為復(fù)雜,不同語言有其獨特的醫(yī)學(xué)術(shù)語體系。例如,在英語中“myocardial infarction”(心肌梗死),準(zhǔn)確翻譯成其他語言時,需要找到對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,在法語中是“infarctus du myocarde”,在德語中是“Myokardinfarkt”。這些術(shù)語之間沒有簡單的規(guī)律可循,需要譯者對多種語言的醫(yī)學(xué)術(shù)語有深入的了解。
2. 更新性
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域不斷發(fā)展,新的疾病、治療方法、藥物等不斷出現(xiàn),相應(yīng)的術(shù)語也在更新。譯者必須緊跟醫(yī)學(xué)發(fā)展的步伐,及時掌握新術(shù)語的翻譯。例如,隨著基因技術(shù)的發(fā)展,出現(xiàn)了“CRISPR
Cas9”(成簇規(guī)律間隔短回文重復(fù)序列相關(guān)蛋白9)這樣的新術(shù)語,譯者要能準(zhǔn)確地將其翻譯成不同語言。
二、文化差異方面
1. 健康觀念差異
不同文化對健康和疾病的觀念有所不同。比如在一些東方文化中,可能更強調(diào)身體的整體平衡與和諧,而西方文化可能更注重疾病的具體病理機制。這種文化差異會影響醫(yī)學(xué)文本的翻譯,例如中醫(yī)概念中的“氣”,在翻譯成英語等西方語言時,很難找到完全對應(yīng)的概念,譯者往往只能采用音譯加注釋的方式,如“Qi” with some explanations。
2. 醫(yī)療體系差異
各國的醫(yī)療體系不同,包括醫(yī)療制度、就醫(yī)流程、醫(yī)療服務(wù)等方面。在翻譯涉及醫(yī)療體系的文本時,需要準(zhǔn)確傳達(dá)這些差異。例如,美國的醫(yī)療保險體系中的“Medicare”(聯(lián)邦醫(yī)療保險)和“Medicaid”(醫(yī)療補助),與其他國家的醫(yī)保體系概念有很大不同,譯者要準(zhǔn)確地向其他語言讀者解釋這些概念。
三、語法和句法差異方面
1. 語序不同
不同語言的語序不同,在醫(yī)學(xué)翻譯中可能會導(dǎo)致理解和表達(dá)的困難。例如,日語的句子結(jié)構(gòu)通常是主
賓 - 謂,而英語是主 - 謂 - 賓。當(dāng)翻譯諸如“醫(yī)生檢查病人”這樣簡單的句子時,在日語中會是“醫(yī)者は患者を検査する”,語序的轉(zhuǎn)換需要譯者熟練掌握。
2. 句子結(jié)構(gòu)差異
有些語言的句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,如德語的長句結(jié)構(gòu),可能包含多個從句和修飾成分。將德語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中的長句準(zhǔn)確翻譯成其他語言時,需要準(zhǔn)確分析句子結(jié)構(gòu),合理拆分和重組句子,以符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。