
一、專業術語方面
1. 詞匯多樣性
在醫學領域,同一概念可能有多種表達方式。例如,“心肌梗死”可以是“myocardial infarction”,也可以簡稱為“MI”。翻譯人員需要準確判斷在具體病例描述中應該使用哪種術語,以符合醫學習慣和上下文語境。
2. 新術語和罕見術語
隨著醫學研究的不斷發展,新的病癥、治療方法和醫療器械不斷涌現。比如,“基因編輯技術CRISPR
Cas9”,對于這樣相對較新的術語,翻譯者需要及時掌握其準確的英文和中文表達,在病例描述中正確翻譯。一些罕見病癥的術語可能平時很少接觸,如“埃勒斯 - 當洛斯綜合征(Ehlers - Danlos syndrome)”,準確翻譯這些術語具有一定難度。
二、語言結構方面
1. 長難句
復雜病例描述中往往包含很多長難句。例如,“患者經多項檢查,包括血液檢查(其中涉及血常規、生化指標等多項檢測項目)、影像學檢查(如X光、CT掃描等)后,被診斷為患有一種復合型疾病,該疾病同時涉及心血管系統的功能紊亂和消化系統的局部炎癥。”這樣的句子結構復雜,包含多個插入語和并列結構,翻譯人員需要準確解析句子結構,將其合理地轉換為目標語言的句子結構,同時不丟失關鍵信息。
2. 邏輯關系
病例描述中的邏輯關系需要精確傳達。比如因果關系(因為患者長期吸煙,所以患肺癌的風險增加)、遞進關系(患者不僅有高血壓,而且還出現了腎臟功能的損害)等,在翻譯時要選擇合適的詞匯和句式來體現這些邏輯關系。
三、文化差異方面
1. 醫療體系差異
不同國家的醫療體系有所不同,一些概念在不同的醫療文化中有不同的理解。例如,在中國的病例描述中可能會提到“中醫的辨證論治”,而西方醫學體系中沒有完全對應的概念,翻譯人員需要找到合適的方式向國外讀者解釋這一概念,可能需要補充一些背景知識的翻譯。
2. 患者隱私和觀念
在不同文化中,對于患者隱私和的重視程度和處理方式有所差異。病例描述中涉及到患者隱私部分(如患者的特殊病史、社會關系等可能影響病情的因素)的翻譯,需要遵循目標文化的規范,決定哪些內容可以翻譯以及如何翻譯。