
一、建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)
1. 初期準(zhǔn)備
在開始醫(yī)學(xué)翻譯項(xiàng)目之前,譯者應(yīng)該收集相關(guān)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)資源。例如,可以從專業(yè)的醫(yī)學(xué)詞典(如《多蘭氏醫(yī)學(xué)詞典》)、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)(如PubMed)以及相關(guān)的醫(yī)學(xué)機(jī)構(gòu)網(wǎng)站獲取術(shù)語(yǔ)。
對(duì)于一些特定領(lǐng)域的醫(yī)學(xué)翻譯,如腫瘤學(xué)、心臟病學(xué)等,還需要專門收集該領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)表。
2. 項(xiàng)目?jī)?nèi)統(tǒng)一
在一個(gè)翻譯項(xiàng)目中,譯者團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)該共同創(chuàng)建和維護(hù)一個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)。一旦確定了某個(gè)術(shù)語(yǔ)的譯法,就要在整個(gè)項(xiàng)目中保持一致。例如,如果在翻譯一份關(guān)于眼科疾病的報(bào)告時(shí),將“glaucoma”確定譯為“青光眼”,那么在報(bào)告的任何地方出現(xiàn)這個(gè)詞都要使用這個(gè)譯法。
二、遵循標(biāo)準(zhǔn)譯法
1. 行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
許多醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)都有行業(yè)內(nèi)公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)譯法。譯者需要遵循這些標(biāo)準(zhǔn),如世界衛(wèi)生組織(WHO)或國(guó)際醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)組織制定的術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。例如,“hypertension”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是“高血壓”。
2. 國(guó)家規(guī)范
不同國(guó)家可能有自己的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范。在中國(guó),有《醫(yī)學(xué)名詞》等規(guī)范資料。譯者在處理涉及國(guó)內(nèi)使用或與國(guó)內(nèi)醫(yī)療體系相關(guān)的翻譯時(shí),應(yīng)該遵循國(guó)家規(guī)范中的術(shù)語(yǔ)譯法。
三、上下文一致性
1. 術(shù)語(yǔ)關(guān)聯(lián)
在醫(yī)學(xué)文本中,術(shù)語(yǔ)之間往往存在關(guān)聯(lián)。譯者要確保相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法在邏輯上保持一致。例如,在描述心血管系統(tǒng)時(shí),“artery”(動(dòng)脈)、“vein”(靜脈)和“capillary”(毛細(xì)血管)這幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的譯法要與整個(gè)心血管系統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)體系相匹配。
2. 概念對(duì)應(yīng)
對(duì)于一些具有特定概念的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),要保證其在上下文中的概念一致性。例如,“diagnosis”(診斷)這個(gè)詞在整個(gè)醫(yī)學(xué)報(bào)告中的含義和譯法要保持一致,不能與“prognosis”(預(yù)后)等類似概念混淆。
四、專家審核與校對(duì)
1. 專家參與
在翻譯醫(yī)學(xué)文本時(shí),尤其是專業(yè)性很強(qiáng)的內(nèi)容,可以邀請(qǐng)醫(yī)學(xué)專家參與審核。醫(yī)學(xué)專家能夠判斷術(shù)語(yǔ)譯法是否準(zhǔn)確并且符合醫(yī)學(xué)專業(yè)的實(shí)際情況。例如,對(duì)于一些新型的醫(yī)學(xué)研究成果的翻譯,專家可以確保新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)被正確翻譯。
2. 多次校對(duì)
譯者完成初稿翻譯后,要進(jìn)行多次校對(duì),重點(diǎn)檢查術(shù)語(yǔ)的一致性。在校對(duì)過程中,可以使用一些輔助工具,如術(shù)語(yǔ)管理軟件(如SDL MultiTerm)來(lái)檢查術(shù)語(yǔ)是否在整個(gè)文檔中保持一致。