
一、詞匯特點
醫學翻譯
專業性強:醫學領域存在大量專業術語,這些術語詞匯大部分源于拉丁、希臘語。例如“phleb”(靜脈)、“phlébotomie”(靜脈切開術)等。
詞綴豐富:很多醫學術語通過詞綴組合而成,常見詞綴有-itis(炎)、-oma(瘤)、-osis(癥)等,它們加入到人體器官或者部位,就成為各種疾病或癥狀,如“sarcoma”(肉瘤)、“Sclerosis”(硬化癥)、“arthritis”(關節炎)。
大量縮寫詞:醫學英語中含有大量縮寫詞,如“MRI”(Magnetic Resonance Imaging,核磁共振)、“ECG”(Electrocardiogram,心電圖)、“MDR”(Minimum Daily Requirement,最低攝入量)等。
非醫學翻譯:詞匯相對較為通用,雖然也有專業詞匯,但不像醫學領域那樣具有高度專業性和特定的詞綴體系。
二、句法特點
醫學翻譯
被動語態多:醫學英語為顯示其客觀性多用非人稱句和被動句。例如“It is possible that the symptoms preceding the headache result from a transient decrease in blood supply to areas of the brain.”(頭痛之前的癥狀有可能是由大腦部分區域供血瞬間減少所導致的)。
長難句多:醫學英語的句法特點為多用復雜從句連接,多長難句。例如“Unlike disinfectants, which can't be taken into the body without damage to its tissues, chemotherapeutic agents exert what is called a selective action; that is, they act against the parasites without harm to the host.”(化療藥物具有選擇作用,不像抗感染因子那樣在進入人體時造成組織損傷,也就是說,它們針對寄生蟲發生作用而不會傷害宿主)。
后置定語多:常見的表達結構多體現在使用定語從句、介詞短語、形容詞及形容詞短語等。
非醫學翻譯:句子結構相對較為簡單,雖然也有復雜句式,但在比例上不如醫學翻譯多。
三、翻譯要求
醫學翻譯
準確性要求極高:醫學文獻通常涉及患者的健康與生命安全,任何翻譯上的微小誤差都可能帶來嚴重后果。例如在藥物說明書中,劑量、用法和禁忌癥的翻譯必須絕對準確,否則可能影響患者的治療效果,甚至危及生命。
需要醫學背景知識:具備醫學背景知識的譯者能夠更準確地理解原文內容,更好地處理醫學術語,并且能更好地應對醫學翻譯中的文化差異。例如“myocardial infarction”在醫學中特指“心肌梗死”,而非簡單的“心臟病”,如果譯者缺乏醫學背景知識,可能會翻譯錯誤。
非醫學翻譯:準確性要求也高,但通常不會涉及生命安全等嚴重后果,對專業背景知識的要求相對不那么嚴格。
四、文本體裁
醫學翻譯:文章體裁大多是論文體裁,此外還有一部分是科普文章體裁。
非醫學翻譯:文本體裁更為多樣化,包括小說、詩歌、戲劇、散文等文學體裁,以及新聞、商務文件等非文學體裁。