
一、準確性
1. 術語一致性
確保軟件中的專業術語在翻譯后保持一致。例如,軟件中的“菜單(menu)”在整個本地化版本中都應統一翻譯為對應的目標語言詞匯,不能出現時而一種譯法,時而另一種譯法的情況。
2. 語義準確性
準確傳達源語言的含義。比如源語言中的一個功能描述“此按鈕用于保存當前設置”,翻譯后的目標語言版本必須準確表達這個功能,不能產生歧義,像將“保存(save)”錯譯為“存儲(store)”可能會讓用戶對功能產生誤解。
二、文化適應性
1. 文化禁忌
避免使用可能違反目標文化禁忌的詞匯或表達。例如,在某些宗教文化中,特定的動物形象或詞匯有特殊意義,翻譯時要避開可能引起冒犯的內容。
2. 習慣表達
使用符合目標語言文化習慣的表達方式。例如,西方文化中比較直接的提示語在翻譯為東方語言時,可能需要調整得更加委婉。
三、功能性
1. 字符限制
由于軟件界面的布局限制,翻譯后的文本要符合目標語言界面設定的字符長度限制。如果源語言中的一個按鈕標簽是“Submit”,翻譯成較長的目標語言詞匯后,可能需要進行適當縮寫以適應按鈕的顯示空間。
2. 與軟件交互性
確保翻譯后的文本不會影響軟件的交互功能。例如,菜單選項的翻譯不能導致菜單無法正常展開或選中相應功能。
四、風格一致性
1. 整體風格
保持與軟件整體風格一致。如果軟件是一款面向青少年的輕松風格的游戲,那么翻譯后的語言也應該是通俗易懂、充滿活力的;如果是一款商務辦公軟件,翻譯風格就應該更專業、正式。