
1. 術(shù)語誤譯:專利術(shù)語的精確性要求極高,一個詞的誤譯可能導(dǎo)致專利的權(quán)利要求范圍模糊不清,給競爭對手可乘之機,引發(fā)侵權(quán)訴訟或?qū)@麩o效宣告等法律糾紛。
2. 語言復(fù)雜性:專利中使用的語言極其復(fù)雜,充滿了法律術(shù)語。這使得翻譯過程變得困難,因為它需要對技術(shù)主題和專利法的了解。
3. 法律條款的嚴謹性:法律條款的翻譯要求嚴謹,即使是一個小的誤解也可能導(dǎo)致法律后果。在法律術(shù)語上需格外謹慎。
4. 不同國家專利法的差異:不同國家的專利法存在差異,這可能導(dǎo)致在翻譯過程中需要考慮不同的法律要求和標準。例如,在中國專利申請中,通常不包含計算機程序和計算機可讀介質(zhì)權(quán)利要求,因為這類客體是不能授權(quán)的客體。在美國,一定形式的計算機程序和計算機存儲介質(zhì)權(quán)利要求是可以被授權(quán)的。
5. 翻譯錯誤的處理:對于由于翻譯錯誤所導(dǎo)致的授權(quán)范圍與原文范圍并非簡單清楚的大小關(guān)系時,如何處理,在現(xiàn)行專利法、細則、指南、司法解釋中并未有規(guī)定。
6. 專利執(zhí)法行政復(fù)議:專利執(zhí)法行政復(fù)議的事項可分為以下幾種:對查處假冒專利行為時作出的責(zé)令改正、罰款、沒收違法所得等行政處罰不服的;對查處假冒專利行為時作出的財產(chǎn)的查封、扣押等。
7. 技術(shù)障礙:當面對專利審查意見時,申請人可以主張最接近的現(xiàn)有技術(shù)與相關(guān)現(xiàn)有技術(shù)或公知常識之間的結(jié)合存在技術(shù)障礙。即,當能夠證明兩者之間存在技術(shù)障礙時,可以作為有力的爭辯理由之一。
以上這些法律障礙在專利翻譯過程中都需要特別注意,以確保翻譯的準確性和合規(guī)性。