
基本要求
與原文相符:專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高,不能有所出入以及漏譯、錯譯的情況。
編頁要求:專利申請文件各部分需獨立編頁,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需從“1”開始編頁碼。
標題要求:專利申請中的說明書各部分標題需按規(guī)定嚴格寫明,包括技術領域、背景技術、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實施方式等。
書寫規(guī)則:包括用紙規(guī)格、頁邊空白、字體、字高、行距、書寫方式等都有明確要求,例如用紙規(guī)格為297毫米×210毫米(A4);頂部(有標題的,從標題上沿至頁邊)應當留有25毫米空白;左側應當留有25毫米空白;右側應當留有15毫米空白,底部從頁碼下沿至頁邊應當留有15毫米空白;應當使用宋體、仿宋體或者楷體,不應當使用草體及其它字體;字高應當在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應當在2.5毫米至3.5毫米之間;自左至右橫向書寫等。
字數(shù)要求:發(fā)明名稱一般不得超過25個字,特殊情況下可增加到40個字;摘要全文一般不超過300個字。
專業(yè)術語掌握要求
專利翻譯涉及大量專業(yè)術語,譯者需要掌握這些術語以確保翻譯的準確性和專業(yè)性。例如:
專利侵權(Patent Infringement):指未經(jīng)專利權人許可,擅自實施其專利的行為。
專利無效(Patent Invalidity):指因某些原因,專利權被宣告無效的情況。
PCT申請(PCT Application):根據(jù)《專利合作條約》提交的國際專利申請。
優(yōu)先權(Priority):在某一國家首次提交專利申請后,在一定期限內(nèi)向其他國家提交申請時,可以享有首次申請的日期作為優(yōu)先權日。
國際檢索報告(International Search Report, ISR):PCT申請中的一份重要文件,列出了與申請相關的現(xiàn)有技術文獻。
語言準確性要求
準確表達發(fā)明創(chuàng)造的內(nèi)容:不得含糊不清或者模棱兩可。在選擇詞義時,應考慮不同詞義應用場景可能帶來的專利保護范圍之不同,不得隨意擴大或縮小保護范圍。對于不同語境中的原文用詞、不同詞性/語態(tài)具有不同含義的原文用詞或者表達不同但意思相近的原文詞,翻譯時應進行區(qū)分。
譯文應符合專利文獻文體要求:表達的技術方案應與原文唯一對應,不得產(chǎn)生歧義。包括直譯要求(在能夠清楚表達原文語義的前提下,保留原文句子結構和修辭,努力再現(xiàn)原文的形式、內(nèi)容和風格)、一致要求(應確保術語一致、技術理解一致、譯文與原文的表現(xiàn)形式一致,同時符合行業(yè)習慣)、專業(yè)要求(技術術語應符合專業(yè)技術規(guī)范,采用相關技術領域公認的翻譯)、規(guī)范要求(譯文的表達應符合專利文獻的文體規(guī)范、句式要求,并采用專用的行業(yè)慣例用語)等。
語言流暢性要求
譯者需要在忠實原文的基礎上,做到表達的清楚、準確、完整和流暢。例如:
養(yǎng)成良好的翻譯習慣:如先翻譯技術領域和背景技術部分,便于知曉本申請所要克服的現(xiàn)有技術中的缺陷;如果涉及不熟悉的新領域,可根據(jù)關鍵的技術術語進行檢索;然后瀏覽發(fā)明內(nèi)容部分,初步理解本申請的發(fā)明構思;接下來是附圖說明和具體實施方式部分,具體了解本申請的方案;最后是權利要求書部分和摘要部分,并且對比發(fā)明內(nèi)容部分和權利要求部分也是一次檢查的過程,而不是簡單謄抄對應內(nèi)容。實踐中,在初步完成整個翻譯工作之后,務必核實譯文的段落、權利要求的項數(shù)是否與原文一致,以及申請人是否進行主動修改等。
準確傳達技術內(nèi)容:使用明確的術語,確保使用符合行業(yè)標準的技術術語,尤其是對于一詞有多義的英文術語。