
對專利申請文件提交的影響
1. 語言要求:根據中國專利法實施細則第三條的規定,向國務院專利行政部門提交的各種文件應當使用中文。國外申請人無論是通過巴黎公約途徑還是通過PCT條約途徑在中國提出專利申請,都需要將專利申請文件翻譯成中文。
2. 翻譯質量的重要性:專利申請文件的翻譯質量至關重要。如果專利申請文件中存在翻譯錯誤,不僅有可能會直接影響專利授權,而且即便授權后,也可能會在訴訟階段導致不利后果。因為專利申請文件是對某項專利的清楚完整的說明,是在申請專利時必須提交的重要法律文件,專利授權后,它是確定專利權保護范圍的法律憑據。
對專利申請文件審批的影響
1. 影響保護范圍的界定:
對于基于PCT申請授予的專利權中權利要求書存在譯文錯誤的情況,由于譯文錯誤,致使保護范圍超出國際申請的原文所表達的范圍的,以依據原文限制后的保護范圍為準;致使保護范圍小于國際申請的原文所表達的范圍的,以授權時的保護范圍為準。在專利侵權訴訟中,如果基于PCT申請授予的專利權中權利要求書譯文存在錯誤,那么專利權的保護范圍可能會受到限制,進而增加了可能不構成侵權的風險。
若不能正確翻譯關鍵技術術語等,很可能會歪解原文所述的技術方案,影響權利要求所要求保護的范圍,甚至會影響到專利申請的授權。
2. 影響對技術方案的理解:
例如在一個案例中,專利申請在進入美國專利審查程序時,由于“封閉腔體”被翻譯成“enclosed cavity”,美國審查員認為其不能表示一個密封腔體,而僅要求保護了一個被圍成或閉合的腔體,導致該專利申請被駁回,因為有很多對比文件的技術方案公開了一個被圍成或閉合的腔體,審查員不認同代理人對于技術方案的爭辯。
中英文用詞不一致等情況可能會造成對技術方案錯誤的理解,例如“拆除資源”和“釋放資源”在通信領域往往是同一個意思,如果翻譯用詞不一致,可能會讓人看不懂技術方案。
3. 影響說明書的準確性:對于基于PCT申請授予的專利權中說明書譯文存在譯文錯誤的情況,專利法、專利法實施細則及專利審查指南中均沒有明確的規定。盡管這種錯誤可能不會影響專利權的保護范圍,但如果該專利在專利訴訟中作為證據使用,可能會對案件的判決結果產生重大影響。