
一、對(duì)專利授權(quán)的影響
保護(hù)范圍的界定
在專利申請(qǐng)文件中,權(quán)利要求書(shū)界定了專利的保護(hù)范圍。如果翻譯不準(zhǔn)確,例如將一些關(guān)鍵技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤或者選擇了不恰當(dāng)?shù)闹形脑~匯,可能會(huì)導(dǎo)致保護(hù)范圍的擴(kuò)大或縮小。例如,在一些案例中,將“comprising”(包含、包括)錯(cuò)誤地翻譯為“consisting of”(由…組成),這屬于封閉式的表述,而“comprising”是開(kāi)放式的表述,這種翻譯錯(cuò)誤會(huì)使保護(hù)范圍縮小,原本可能被包含在保護(hù)范圍內(nèi)的一些技術(shù)方案被排除在外,從而影響專利的授權(quán)。
技術(shù)方案的理解
專利申請(qǐng)文件中的說(shuō)明書(shū)和附圖是用于解釋權(quán)利要求書(shū)的內(nèi)容,并且是權(quán)利要求修改的基礎(chǔ)。如果翻譯出現(xiàn)問(wèn)題,使得審查員無(wú)法準(zhǔn)確理解技術(shù)方案,可能會(huì)導(dǎo)致專利申請(qǐng)被駁回。例如,在一些復(fù)雜的技術(shù)領(lǐng)域,如生物醫(yī)藥領(lǐng)域,專利申請(qǐng)文件涉及技術(shù)特征的詞匯翻譯的些許差異,可能影響到整個(gè)技術(shù)方案的理解,進(jìn)而影響專利授權(quán)。
二、對(duì)專利訴訟的影響
權(quán)利要求書(shū)譯文錯(cuò)誤的影響
根據(jù)中國(guó)專利法實(shí)施細(xì)則第一百一十七條規(guī)定,對(duì)于基于PCT申請(qǐng)授予的專利權(quán)中權(quán)利要求書(shū)存在譯文錯(cuò)誤的情況,如果譯文錯(cuò)誤致使保護(hù)范圍超出國(guó)際申請(qǐng)的原文所表達(dá)的范圍的,以依據(jù)原文限制后的保護(hù)范圍為準(zhǔn);致使保護(hù)范圍小于國(guó)際申請(qǐng)的原文所表達(dá)的范圍的,以授權(quán)時(shí)的保護(hù)范圍為準(zhǔn)。在專利侵權(quán)訴訟中,如果權(quán)利要求書(shū)譯文存在錯(cuò)誤,那么專利權(quán)的保護(hù)范圍可能會(huì)受到限制,進(jìn)而增加了可能不構(gòu)成侵權(quán)的風(fēng)險(xiǎn)。
說(shuō)明書(shū)譯文錯(cuò)誤的影響
對(duì)于基于PCT申請(qǐng)授予的專利權(quán)中說(shuō)明書(shū)譯文存在譯文錯(cuò)誤的情況,雖然專利法、專利法實(shí)施細(xì)則及專利審查指南中均沒(méi)有明確的規(guī)定,但如果該專利在專利訴訟中作為證據(jù)使用,可能會(huì)對(duì)案件的判決結(jié)果產(chǎn)生重大影響。例如在一個(gè)專利無(wú)效的行政訴訟案中,第三人利用證據(jù)A(基于PCT申請(qǐng)進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段的申請(qǐng)授予的專利)中的實(shí)施例1來(lái)質(zhì)疑專利權(quán)人的產(chǎn)品權(quán)利要求是否具備新穎性和創(chuàng)造性,原告在訴訟過(guò)程中發(fā)現(xiàn),在證據(jù)1的PCT公開(kāi)文本中實(shí)施例1使用的溶劑為“warm toluene(熱甲苯)”,但在證據(jù)1(進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段的申請(qǐng)授權(quán)文本)中該英文被錯(cuò)誤翻譯為“熱甲醇”。這一譯文錯(cuò)誤導(dǎo)致本領(lǐng)域技術(shù)人員依據(jù)證據(jù)1的實(shí)施例1所公開(kāi)的制備方法無(wú)法獲得實(shí)施例1所聲稱的產(chǎn)品,從而對(duì)案件的判決產(chǎn)生了影響。
三、對(duì)專利申請(qǐng)流程的影響
審查進(jìn)程的快慢
以符合專利法及相關(guān)規(guī)定的語(yǔ)言來(lái)翻譯專利申請(qǐng),可以避免后續(xù)初步審查和實(shí)質(zhì)審查中發(fā)出補(bǔ)正和修改通知,既節(jié)約不必要的成本,也加快了審查進(jìn)程。如果翻譯質(zhì)量差,存在較多錯(cuò)誤或者表述不清的情況,審查員可能會(huì)要求申請(qǐng)人進(jìn)行補(bǔ)正或者修改,這會(huì)延長(zhǎng)審查的時(shí)間,增加申請(qǐng)人的成本。